"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Wg. mnie wpis: potłuczenie dąszką

dąszka = daga, rodzaj sztyletu http://pl.wikipedia.org/wiki/Daga
odmiana daga/dąszka podana w słowniku Lindego

Pozdrawiam,
Roman
lukasz.harat

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: wt 24 maja 2011, 18:38
Lokalizacja: Katowice

Prośba o odczytanie/ J. POLSKI

Post autor: lukasz.harat »

Witam

Mam prośbę o odczytanie tej pocztówki:

http://imageshack.us/photo/my-images/60 ... j0030.jpg/

Najgorsza sytuacja jest z krawędziami, które są pościnane. A tak to tylko potrafię wyłapać tylko pojedyncze słowa.

Wiem napewno, że adresowana jest do Heleny Dryjskiej.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Łukasz Harat
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o odczytanie/ J. POLSKI

Post autor: el_za »

Witaj,

z boku:
dnia 4/X-13
Najdroższa Helu!
Przesyłam fotografie
wraz swoim kolegom
p. Gąsowskiem. Zdejmowali-
śmy się około prochowni
przy kopalni, przy naszym
zajęciu (dopisku u góry nie odczytałam) p. Gabrysiewicz nas
zdejmuje(?)

u góry:
(...) przyjeżdżam, pewno
list przed odjazdem (?)
bądź spokojna droga Helu
całuje wraz wszystkich
Karol

u dołu:
drogi Tomku
przyślij (...)

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
J1anka

Sympatyk
Adept
Posty: 85
Rejestracja: ndz 27 cze 2010, 15:16

Post autor: J1anka »

Dziękuję za podjęte próby.
Julianie ten znaczek, który odczytałeś jako "dla" to po prostu powtórzenie wyrazu z poprzedniej linii i w tym przypadku oznacza zgon zgłoszony "przez jego żonę"
Chodzi mi tylko o wyraz następujący po potłuczenie
Romanie Twój odczyt prawie pasuje, ja nie widzę tam "k"

Poniżej link do obszerniejszego tekstu dla porównania:
Obrazek
Pozdrawiam
Anna

Szukam informacji na temat Andrzeja i Karola Kalińskich oraz osób o nazwisku Balasiewicz, Balasewytsch, Balasewitsch, Balasewits, Баласевич, Balasevich
Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Witam
......... potłuczenie dębu ?
Może zmarł w wyniku obrażeń spowodowanych przewróceniem się drzewa ?

Pozdrawiam
Irena
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam ponownie, biorąc pod lupę słowa ; Kleszcząnka i w tej tabelce , słabość, puchlina, niedoterminowana to tam pisze - potłuczenie dąbna, co to oznacza, może uderzenie w tył głowy, np. spadł z wysokości - Julian
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Romanie Twój odczyt prawie pasuje, ja nie widzę tam "k"
potłuczenie dąszą ?
Ten zawijas podobny do "f" to litera "SZ", ale "k" raczej nie ma.

Pozdrawiam,
Roman
Awatar użytkownika
Ptolemeusz

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pt 23 mar 2012, 08:40

Proszę o pomoc w odczytaniu akt zgonu j. polski

Post autor: Ptolemeusz »

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu z j. polskiego. Niestety cięźko mi wszystko odcyfrować.


Akt nr 1197
http://www.engelke.pl/rodzinka/fotos/akt_willecki.jpg

Dziękuję i podrawiam, Paweł
Szukam rodzin: Engelke, Vetter, Kansik, Waschkowiak (Waszkowiak), Kotyniewicz, Wojciechowscy, Maliszczak, Sperscy
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu z j. polskiego

Post autor: el_za »

1197 Działo się jak wyżej
Stawili się ci sami i oświadczyli, że w tymże Szpitalu, dnia 3 września roku bieżącego, o godzinie 2 z południa umarł August, miesiąc mający, syn Maryanny Willeckiej, panny służącej z Warszawy. Przekonawszy się naocznie o zejściu Augusta, akt ten przeczytany stawającym świadkom, przez Nas podpisany został, świadkowie nie piszą.

pozdrawiam Ela
Ostatnio zmieniony sob 21 kwie 2012, 21:48 przez el_za, łącznie zmieniany 1 raz.
los_wiola

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 27 mar 2010, 11:57

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu z j. polskiego

Post autor: los_wiola »

Witam
Działo się jak wyżej Stawili się ciż sami i oświadczyli, ze w tymże Szpitalu dnie 3 września roku bieżącego o godzinie drugiej z południa umarł August..( wiek nie mogę odczytać Może pięć?)...... mający syn Marianny Willeckiej panny służącej z Warszawy. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Augusta Akt ten przeczytany stawającym świadkom przez nas podpisany został. Świadkowie niepiszący

Pozdrawiam
Wiola
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

Post autor: stampsofukraine »

Witam. Zwracam się ponownie z prośbą o pomoc, tym razem w odczytaniu kilku zdań z aktu małżeństwa Szczepana Stranca i Franciszki Borowskiej. Ślub został zawarty w Kazimierzu Biskupim w 1860 r.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

Obrazek

Obrazek

Tutaj nic nie rozumiem...
Obrazek
Ostatnio zmieniony wt 24 lip 2012, 13:07 przez stampsofukraine, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

Post autor: ofski »

1. ....Dziadka nowo zaślubioney

2. ....w Klonowie Parafii Lubstówek zamieszkałym, w Powidzu Księstwie Poznańskim urodzonym z Tomasza i Tereszy? z Myszyńskich małżonków Stranców, Tokarzy?. Matki iuż nie żyjącey, Oycm na Klonowie zamieszkałym

- miejscowość to Klonowa w parafii Lubstówek
- nie jestem pewny odczytu imienia (Teresa)
Krzysztof
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

Post autor: stampsofukraine »

Witam.

1. Dziadka nowo zaślubionej - czy możliwym jest to, że brata babci nowo zaślubionej wpisali jako dziadka? Pytam się dla tego, że znam imiona jej dziadków i są inne.

2. Wygląda na to, że wszystko się zgadza.

Dziękuję i pozdrawiam,
Oleksandr.
basiafab

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: pn 05 wrz 2011, 09:49

Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

Post autor: basiafab »

Oleksandr,
1. kilka wyrazow pozniej jest napisany jego wiek lat szescdziesiatych... - wiec chyba to mozliwe. pewnie na tej samej zasadziej jak wujek moze byc mlodszy od bratanka czy siostrzenicy.no bo jak rodzina miala z 10-ro dzieci to najstarszy juz mogl miec swoje dzieci zanim sie ten najmlodsz cz najmlodsz urodzili...
basia
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Re: Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

Post autor: stampsofukraine »

basiafab pisze:Oleksandr,
1. kilka wyrazow pozniej jest napisany jego wiek lat szescdziesiatych... - wiec chyba to mozliwe. pewnie na tej samej zasadziej jak wujek moze byc mlodszy od bratanka czy siostrzenicy.no bo jak rodzina miala z 10-ro dzieci to najstarszy juz mogl miec swoje dzieci zanim sie ten najmlodsz cz najmlodsz urodzili...
basia
Dziękuję za odpowiedź.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”