"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
lukasz.harat

- Posty: 39
- Rejestracja: wt 24 maja 2011, 18:38
- Lokalizacja: Katowice
Prośba o odczytanie/ J. POLSKI
Witam
Mam prośbę o odczytanie tej pocztówki:
http://imageshack.us/photo/my-images/60 ... j0030.jpg/
Najgorsza sytuacja jest z krawędziami, które są pościnane. A tak to tylko potrafię wyłapać tylko pojedyncze słowa.
Wiem napewno, że adresowana jest do Heleny Dryjskiej.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Łukasz Harat
Mam prośbę o odczytanie tej pocztówki:
http://imageshack.us/photo/my-images/60 ... j0030.jpg/
Najgorsza sytuacja jest z krawędziami, które są pościnane. A tak to tylko potrafię wyłapać tylko pojedyncze słowa.
Wiem napewno, że adresowana jest do Heleny Dryjskiej.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Łukasz Harat
Prośba o odczytanie/ J. POLSKI
Witaj,
z boku:
dnia 4/X-13
Najdroższa Helu!
Przesyłam fotografie
wraz swoim kolegom
p. Gąsowskiem. Zdejmowali-
śmy się około prochowni
przy kopalni, przy naszym
zajęciu (dopisku u góry nie odczytałam) p. Gabrysiewicz nas
zdejmuje(?)
u góry:
(...) przyjeżdżam, pewno
list przed odjazdem (?)
bądź spokojna droga Helu
całuje wraz wszystkich
Karol
u dołu:
drogi Tomku
przyślij (...)
pozdrawiam Ela
z boku:
dnia 4/X-13
Najdroższa Helu!
Przesyłam fotografie
wraz swoim kolegom
p. Gąsowskiem. Zdejmowali-
śmy się około prochowni
przy kopalni, przy naszym
zajęciu (dopisku u góry nie odczytałam) p. Gabrysiewicz nas
zdejmuje(?)
u góry:
(...) przyjeżdżam, pewno
list przed odjazdem (?)
bądź spokojna droga Helu
całuje wraz wszystkich
Karol
u dołu:
drogi Tomku
przyślij (...)
pozdrawiam Ela
Dziękuję za podjęte próby.
Julianie ten znaczek, który odczytałeś jako "dla" to po prostu powtórzenie wyrazu z poprzedniej linii i w tym przypadku oznacza zgon zgłoszony "przez jego żonę"
Chodzi mi tylko o wyraz następujący po potłuczenie
Romanie Twój odczyt prawie pasuje, ja nie widzę tam "k"
Poniżej link do obszerniejszego tekstu dla porównania:

Julianie ten znaczek, który odczytałeś jako "dla" to po prostu powtórzenie wyrazu z poprzedniej linii i w tym przypadku oznacza zgon zgłoszony "przez jego żonę"
Chodzi mi tylko o wyraz następujący po potłuczenie
Romanie Twój odczyt prawie pasuje, ja nie widzę tam "k"
Poniżej link do obszerniejszego tekstu dla porównania:

Pozdrawiam
Anna
Szukam informacji na temat Andrzeja i Karola Kalińskich oraz osób o nazwisku Balasiewicz, Balasewytsch, Balasewitsch, Balasewits, Баласевич, Balasevich
Anna
Szukam informacji na temat Andrzeja i Karola Kalińskich oraz osób o nazwisku Balasiewicz, Balasewytsch, Balasewitsch, Balasewits, Баласевич, Balasevich
- Irena_Kaczmarek

- Posty: 354
- Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
- Ptolemeusz

- Posty: 95
- Rejestracja: pt 23 mar 2012, 08:40
Proszę o pomoc w odczytaniu akt zgonu j. polski
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu z j. polskiego. Niestety cięźko mi wszystko odcyfrować.
Akt nr 1197
http://www.engelke.pl/rodzinka/fotos/akt_willecki.jpg
Dziękuję i podrawiam, Paweł
Akt nr 1197
http://www.engelke.pl/rodzinka/fotos/akt_willecki.jpg
Dziękuję i podrawiam, Paweł
Szukam rodzin: Engelke, Vetter, Kansik, Waschkowiak (Waszkowiak), Kotyniewicz, Wojciechowscy, Maliszczak, Sperscy
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu z j. polskiego
1197 Działo się jak wyżej
Stawili się ci sami i oświadczyli, że w tymże Szpitalu, dnia 3 września roku bieżącego, o godzinie 2 z południa umarł August, miesiąc mający, syn Maryanny Willeckiej, panny służącej z Warszawy. Przekonawszy się naocznie o zejściu Augusta, akt ten przeczytany stawającym świadkom, przez Nas podpisany został, świadkowie nie piszą.
pozdrawiam Ela
Stawili się ci sami i oświadczyli, że w tymże Szpitalu, dnia 3 września roku bieżącego, o godzinie 2 z południa umarł August, miesiąc mający, syn Maryanny Willeckiej, panny służącej z Warszawy. Przekonawszy się naocznie o zejściu Augusta, akt ten przeczytany stawającym świadkom, przez Nas podpisany został, świadkowie nie piszą.
pozdrawiam Ela
Ostatnio zmieniony sob 21 kwie 2012, 21:48 przez el_za, łącznie zmieniany 1 raz.
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu z j. polskiego
Witam
Działo się jak wyżej Stawili się ciż sami i oświadczyli, ze w tymże Szpitalu dnie 3 września roku bieżącego o godzinie drugiej z południa umarł August..( wiek nie mogę odczytać Może pięć?)...... mający syn Marianny Willeckiej panny służącej z Warszawy. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Augusta Akt ten przeczytany stawającym świadkom przez nas podpisany został. Świadkowie niepiszący
Pozdrawiam
Wiola
Działo się jak wyżej Stawili się ciż sami i oświadczyli, ze w tymże Szpitalu dnie 3 września roku bieżącego o godzinie drugiej z południa umarł August..( wiek nie mogę odczytać Może pięć?)...... mający syn Marianny Willeckiej panny służącej z Warszawy. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Augusta Akt ten przeczytany stawającym świadkom przez nas podpisany został. Świadkowie niepiszący
Pozdrawiam
Wiola
- stampsofukraine

- Posty: 45
- Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
- Lokalizacja: Czerkasy
Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań
Witam. Zwracam się ponownie z prośbą o pomoc, tym razem w odczytaniu kilku zdań z aktu małżeństwa Szczepana Stranca i Franciszki Borowskiej. Ślub został zawarty w Kazimierzu Biskupim w 1860 r.
Będę bardzo wdzięczny za pomoc.


Tutaj nic nie rozumiem...

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.


Tutaj nic nie rozumiem...

Ostatnio zmieniony wt 24 lip 2012, 13:07 przez stampsofukraine, łącznie zmieniany 2 razy.
Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań
1. ....Dziadka nowo zaślubioney
2. ....w Klonowie Parafii Lubstówek zamieszkałym, w Powidzu Księstwie Poznańskim urodzonym z Tomasza i Tereszy? z Myszyńskich małżonków Stranców, Tokarzy?. Matki iuż nie żyjącey, Oycm na Klonowie zamieszkałym
- miejscowość to Klonowa w parafii Lubstówek
- nie jestem pewny odczytu imienia (Teresa)
2. ....w Klonowie Parafii Lubstówek zamieszkałym, w Powidzu Księstwie Poznańskim urodzonym z Tomasza i Tereszy? z Myszyńskich małżonków Stranców, Tokarzy?. Matki iuż nie żyjącey, Oycm na Klonowie zamieszkałym
- miejscowość to Klonowa w parafii Lubstówek
- nie jestem pewny odczytu imienia (Teresa)
Krzysztof
- stampsofukraine

- Posty: 45
- Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
- Lokalizacja: Czerkasy
Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań
Witam.
1. Dziadka nowo zaślubionej - czy możliwym jest to, że brata babci nowo zaślubionej wpisali jako dziadka? Pytam się dla tego, że znam imiona jej dziadków i są inne.
2. Wygląda na to, że wszystko się zgadza.
Dziękuję i pozdrawiam,
Oleksandr.
1. Dziadka nowo zaślubionej - czy możliwym jest to, że brata babci nowo zaślubionej wpisali jako dziadka? Pytam się dla tego, że znam imiona jej dziadków i są inne.
2. Wygląda na to, że wszystko się zgadza.
Dziękuję i pozdrawiam,
Oleksandr.
Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań
Oleksandr,
1. kilka wyrazow pozniej jest napisany jego wiek lat szescdziesiatych... - wiec chyba to mozliwe. pewnie na tej samej zasadziej jak wujek moze byc mlodszy od bratanka czy siostrzenicy.no bo jak rodzina miala z 10-ro dzieci to najstarszy juz mogl miec swoje dzieci zanim sie ten najmlodsz cz najmlodsz urodzili...
basia
1. kilka wyrazow pozniej jest napisany jego wiek lat szescdziesiatych... - wiec chyba to mozliwe. pewnie na tej samej zasadziej jak wujek moze byc mlodszy od bratanka czy siostrzenicy.no bo jak rodzina miala z 10-ro dzieci to najstarszy juz mogl miec swoje dzieci zanim sie ten najmlodsz cz najmlodsz urodzili...
basia
- stampsofukraine

- Posty: 45
- Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
- Lokalizacja: Czerkasy
Re: Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań
Dziękuję za odpowiedź.basiafab pisze:Oleksandr,
1. kilka wyrazow pozniej jest napisany jego wiek lat szescdziesiatych... - wiec chyba to mozliwe. pewnie na tej samej zasadziej jak wujek moze byc mlodszy od bratanka czy siostrzenicy.no bo jak rodzina miala z 10-ro dzieci to najstarszy juz mogl miec swoje dzieci zanim sie ten najmlodsz cz najmlodsz urodzili...
basia
