Witam Państwa!
Mam wielka prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z łaciny.
Skan jest nie najlepszej jakości, gdyż jest wykonany z mikrofilmu.
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... bazbr.jpg/
Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Anna
prośba o przetłumaczenie aktu małz. z łaciny(skan z mikrofil
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Maciek_Krajkowski

- Posty: 64
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
- Lokalizacja: Poznań
Rok 1855, metryka ślubu nr 8, 5 lutego, Krowodrza nr domu 28.
Jakub Zbroja, rolnik, wdowiec lat 34, syn zmarłego Wojciecha Zbroi i owdowiałej Rozalii z domu Uznańskiej, prawych małżonków, urodzony w Krowodrzy
Marianna Wójcikówna, panna lat 21, córka zmarłych Wincentego Wójcika i Marii z domu Niewiara, prawych małżonków, urodzona w Krowodrzy
świadkowie: Kazimierz (nazwisko nieczytelne) i Wincenty Dymek, obaj rolnicy w Krowodrzy
Adnotacja o dostarczeniu przez nowożeńców metryk chrztów i zgody sądu na ślub panny młodej z powodu jej niepełnoletności
Jakub Zbroja, rolnik, wdowiec lat 34, syn zmarłego Wojciecha Zbroi i owdowiałej Rozalii z domu Uznańskiej, prawych małżonków, urodzony w Krowodrzy
Marianna Wójcikówna, panna lat 21, córka zmarłych Wincentego Wójcika i Marii z domu Niewiara, prawych małżonków, urodzona w Krowodrzy
świadkowie: Kazimierz (nazwisko nieczytelne) i Wincenty Dymek, obaj rolnicy w Krowodrzy
Adnotacja o dostarczeniu przez nowożeńców metryk chrztów i zgody sądu na ślub panny młodej z powodu jej niepełnoletności