Prośba o tłumaczenie j. niemiecki i odczytanie j.polski ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kszych

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 17:26
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie j. niemiecki i odczytanie j.polski ...

Post autor: Kszych »

Witam, poproszę o pomoc w odczytaniu zapisu z ksiąg kościelnych. Pozycje do przetłumaczenia oznaczone czerwonym kółkiem (Lp.) Jedna z nich w j. niemieckim druga co prawda polskim, ale niestety nie odczytuję wszystkiego :(

http://tnij.org/px8l
http://tnij.org/px8n

Pozdrawiam ...
breuter

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 17 sty 2009, 22:10
Lokalizacja: Krotoszyn

Prośba o tłumaczenie j. niemiecki i odczytanie j.polski ...

Post autor: breuter »

Witam,
z niemieckiego:
data urodzin : 13 luty
data chrztu: 30 luty
imię chrzczonego: Johann
Rodzice: Franz Krüger i Veronica z domu Schych
Religia : katolicka
stan: Bednarz
Chrzestni: Franz Barański i Francisca Szych

Pozdrawiam
Bogdan
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie j. niemiecki i odczytanie j.polski ...

Post autor: beatabistram »

witajcie !
Bogdanie, miales na mysli 20 luty ;-)
ale ten zawod to raczej nie bednarz, tam jest Einlieger - bezrolny , komornik itp
na tym "polskim" ojcem Jana jest Jacob Krieger (inne nazwisko) i wyzn. ewangelickie , zawod ojca owczarz. Te dwa akty dotycza roznych osob
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kszych

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 17:26
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie j. niemiecki i odczytanie j.polski

Post autor: Kszych »

breuter pisze:stan: Bednarz
dziekuję za pomoc, pytanie - jezeli stan to obecny zawód, dotyczy to ojca dziecka ? wszędzie widniał jako robotnik lub komornik ...
breuter

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 17 sty 2009, 22:10
Lokalizacja: Krotoszyn

Re: Prośba o tłumaczenie j. niemiecki i odczytanie j.polski

Post autor: breuter »

Witam,
zawod dotyczy ojca dziecka.
rzeczywicie Einlieger: robotnik . mieszkajacy u kogoś, nazywani też ludźmi luźnymi, wolnymi ( za Amts-Berufs und Standesbezeichnungen aus Altpreußen,Königsberg 1938)
ale Einleger to rzeczywiście bednarz (za Gerholz-Kartei, Eine Sammlung alter Berufsbezeichnungen, Verein für Familienforschung e.V. Lübeck, Lübeck, 2005)
Bogdan
Kszych

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 17:26
Kontakt:

Post autor: Kszych »

Czy z dokumentu polskiego http://tnij.org/px8l uda sie jeszcze coś "wyciagnąć" ?
Imię i nazwisko matki
Imię i nazwisko rodziców chrzesnych
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Ojciec: Jacob Krieger
Matka: Ewa Sulkowna, czyli Sułek

chrzestni:
Jan Darziewicz , młodzian z Tryszczyna
Rosalia Teuskowa / czyli Teusk, Teuske? / z Bocianowa /parafia bydgoska /

pozdrawiam,
Roman M.
Kszych

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 23 cze 2009, 17:26
Kontakt:

Post autor: Kszych »

dziękuję i pozdrawiam ...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”