Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu z 1915 r

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Ptolemeusz

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pt 23 mar 2012, 08:40

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu z 1915 r

Post autor: Ptolemeusz »

Witam. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu.

Kilka informacji:
- mój prapra dziadek zginął na podczas I WŚ
- na oryginalnym akcie widać jakby szkic ołówkiem, po którym poprawiono piórem, dlatego takie bazgroły wyszły
- na drugiej wersji zdjęcia naniosłem kilka imion, nazw miejscowości, które nie budzą wątpliwości (dane z innych dokumentów)
- jeśli czegoś nie byłem pewien, jest znak zapytania

Link do aktu: www.engelke.pl/rodzinka/pages/georg.html

Dziękuję i czekam na pomoc :D
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu z 1915 r

Post autor: beatabistram »

Witaj Ptolemeuszu!
Bialosliwie 30 marzec 1915
Stawil sie komendant Reserve-Infanterie-Regiment No. 211 i poinfomowal, ze Wehrmann (rekrut?) 7-mej komp. tego pulku, mistrz kominiarski – kominiarz (Schornsteinfeger) Georg Engelke , 36 lat ew.relig. ostatnio zamieszkaly Bialosliwie nad Ostbahn?
urodzony Stargard (na pomorzu) Szczecinski syn przedsiebiorcy (moze byc tez kupca) Wilhelma Engelke i jego zony z domu Vetter ( co do V nie mam pewnosci moze to O?) zamieszkalych w St. Sz.
Podczas walk pod Bixschoote (:Francja:) Belgia , polegl dnia 22 pazdziernika 1914 roku , dokladny czas smierci nie zostal ustalony
wedlug oficjalnej informacji USC , zmarly byl w zwiazku malzenskim z Martha ur. Waschkowiak
(24 slowa zostaly skreslone , jedno dopisane – chodzi o to zuletzt- ostatnio )
dopisek na boku
zgodnie z rozporzadzeniem krolewskiego sadu okregowego, rejonowego Wirsitz (Wyrzysk?) zostaje odnotowane, ze kominiarz Georg Engelke polegl, nie 22 pazdz. 1914 pod Bixschoote , a 10 listopada pod Merckem ???
1 sierpien 1915
urzednik usc podpis
Te nazwy miejscowosci to nie mam pewnosci, napisalam jak ja je czytam ;-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Ptolemeusz

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pt 23 mar 2012, 08:40

Post autor: Ptolemeusz »

Wielkie dzięki!!!

Dużo mi pomogłaś, jestem pod wrażeniem, że odczytałaś te bazgroły. Jeszcze raz dziękuję i szukam dalej.

Pozdrowienia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”