Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Łoza_Marek

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 15 gru 2006, 20:36

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: Łoza_Marek »

Obrazek
Dziękuję i pozdrawiam
Marek
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Marek ,to nie jest metryka, podam co mi wychodzi z tłumaczenia ; ojcowie chrzestni Jaśnie Wielmożny Urodzony Alexander Markiewicz ze wsi Głuchowce i Urodzona Paulina Dopniewiczowa z domu Machnowska. Miejsce zapisane w księdze metrykalnej ochrzczonych, dane raz słowo do słów godnych zaufania wzajemnego do reki mojej należące jako stróż tego kościoła parafialnego i budowniczy rezydencji Plebana miasta spokojnego Muchowka, dnia 7 stycznia 1837 roku. Felix Luchowski Administrator kościoła parafialnego Muchowieńskiego .
Dalej pisze po rosyjsku ale dla mnie nie nie zbyt czytelne, na początku pisze tak ; co ten ksiądz jest orginalny ....... Wileński szlachcic ...... ; pozdrawiam - Julian
Łoza_Marek

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 15 gru 2006, 20:36

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: Łoza_Marek »

Dziekuję serdecznie Julianie
Pozdrawiam Marek
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: 2ala030450 »

Witam!
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu 2 aktow z łaciny. Jeden jest akt z dnia 21.06.1817 r. ślub Jan Świątecki z Franciszką Dąbrowska - Czarnoty
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80d ... 6768d.html
a drugi chyba urodzenia - 24.03.1817 r. Józef s. Jana Świateckiego i Franciszki z Dąbrowskich z Czarnot
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ad ... b3cbd.html
ale ani do pierwszego , ani do drugiego nie mam pewnosci czy dobrze przetlumaczyłam. Bardzo prosze o pomoc.
Z gory serdecznie dziekuję - pozdrawiam Ala
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: garpat »

Wydaje mi sie, ze data jest napisana: 7 Czerwca 1832 roku. Tlumaczenie jest niezbyt dokladne. Pat
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: 2ala030450 »

To jest na 100% - 1817 r. , ponieważ rejestr akt byl z tego roku, a poza tym ich syn w akcie ślubu ma rok urodzenia 1819 .
Ala
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: Malrom »

Pani Alu,
odpis:
Die 24. Martij 1817, Ego qui supra, baptisavi femellam Nomine Josepham filiam Nobilis Joannes
Swiątecki et Franciscae de Dąbrowskie, iilegitimi thori, Natam die Vigesima Ejusdem.
Patrini fuere: Nobilis Joannes Milewski et Tecla Rzeczkowska , ambo de Czarnoty.

Dnia 24 marca 1817 roku, ja który wyżej /nazwisko duchownego/, ochrzciłem dziewczynkę
imieniem Józefa, córka szlachetnego / z pochodzenia/ Jana Świąteckiego i Franciszki z Dąbrowskich,
dziecko z nieprawego łoża, urodzone dnia 20 marca 1817 roku.
Chrzestnymi byli: Szlachetny/ z pochodzenia/ Jan Milewski i Tekla Rzeczkowska, oboje z m. Czarnoty.

pozdrawiam,
Roman M.
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: 2ala030450 »

Witam Panie Romku!
Bardzo, bardzo dziękuję za tak pięknie przetłumaczony akt. Bardzo Pana proszę o przetłumaczenie jeszcze tego aktu małżeństwa jeśli to możliwe. Za pomoc bardzo serdecznie dziękuje.
Pozdrawiam z Płocka – Ala
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: Malrom »

Pani Alu

Odpis:
Czarnoty Gossy
Die 21. Julij, Ego qui supra, Benedixi Matrimonium inter Nobilem Joannem Swiątecki Juvenem
de Villa Czarnoty et Nobilem Franciscam Dąbroewska de eadem Villa Parochianos Novomestensis.
Praemissis tribus Bannis Diebus Dominicis, Populo ad Divina audienda Congragato nulloque
Impedimento Canonico ex Utraque parte detecto.
In Assistentiae Famatis Thadaej Gostkiewicz, Petri Kocieński et Nobilis Antonij Popowski.

tłumaczenie dowolne:
Czarnoty Gossy
Dnia 21 lipca , ja który wyżej, pobłgosławiłem małżeństwo między szlachetnym młodzieńcem
Janem Świąteckim z wsi Czarnoty i szlachetną Franciszką Dąbrowską z tej samej wsi parafialnej
Nowomiejskiej.
Małżeństwo poprzedzone zostało trzema zapowiedziami na nabożeństwach w dni niedzielne, przed
zgromadzonym ludem, podczas których żadnej przeszkody kanonicznej nie zgłoszono i nie wykryto.
Świadkami byli: sławetni / może mieszczanie/ Tadeusz Gostkiewicz i Piotr Kocieński oraz
szlachetny Antoni Popowski.

pozdrawiam,
Roman M.
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: 2ala030450 »

Panie Romanie, bardzo , bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie - Ala
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: ELADAB »

Witam!
Mam goraca prosbe o pomoc w tlumaczeniu z laciny jednego aktu (ale na dwoch stronach). Poczatkowo sadzilam, ze jest to akt malzenstwa, a moze jest to ... poblogoslawienie zwiazku , widze "benediction".
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b2f ... 78b8f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27e ... 4e28e.html
Bardzo dziekuje za ewentualna pomoc.

Elzbieta D.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, Elżbieto tu nic nie ma ( reklamy) i jak ktoś Ci pomoże ; pozdrawiam - Julian
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: 2ala030450 »

Elu, Julian ma racje -źle zapisałaś fotki, nie ma ich na tych stronach.
Ala
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z Łaciny

Post autor: ELADAB »

Ups ! Faktycznie ! Bardzo was przepraszam, ale nie wiem dlaczego tak sie dzieje. Sprobowalam jeszcze raz i to samo. Moze wynika to z ustawien jakie wprowadzlam .... W kazdym razie dobrze skopiowalam strony zdjec ..... Musze rozwiazac ten problem....
Elzbieta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”