Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki
Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Wincenty Zielonka i Rudolfa Pytlik (zawarte w trzech skanach)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 890cd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9eb ... b1c91.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e7 ... 5ae3e.html
oraz notatki która została przybita obok aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/77a ... 8ee58.html
Pozdrawiam
Kasia Chwałek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 890cd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9eb ... b1c91.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e7 ... 5ae3e.html
oraz notatki która została przybita obok aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/77a ... 8ee58.html
Pozdrawiam
Kasia Chwałek
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki
Pani Katarzyno,
tłumaczenie notatki,
córka Elisabeth Marie urodzona 1.09.1943 w Krzischkowitz ,
zarejestrowana w USC Krzischkowitz , numer aktu urodzenia 73 w rejestrze urodzeń za rok 1943.
Pierwsze małżeństwo zostało zawarte 12.11.1944 w miejscowości Fischgrund,
Hildegard Pyttlik,
w USC Fischgrund, numer aktu ślubu 22, zarejestrowany w księdze ślubów za rok 1944.
Jak się teraz te miejscowości nazywaja , na pewno Pani wie.
pozdrawiam,
Roman M.
tłumaczenie notatki,
córka Elisabeth Marie urodzona 1.09.1943 w Krzischkowitz ,
zarejestrowana w USC Krzischkowitz , numer aktu urodzenia 73 w rejestrze urodzeń za rok 1943.
Pierwsze małżeństwo zostało zawarte 12.11.1944 w miejscowości Fischgrund,
Hildegard Pyttlik,
w USC Fischgrund, numer aktu ślubu 22, zarejestrowany w księdze ślubów za rok 1944.
Jak się teraz te miejscowości nazywaja , na pewno Pani wie.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki
Obrazek trzeci:
Na świadków zostali powołani i stawili się:
1. chalupnik Franz Porwoll, osoba znana urzędnikowi,
mający lat 38, i mieszkający w Schoenburg.
2. górnik Albert Cyranka, osoba znana urzędnikowi,
mający 36 lat i mieszkający w Kornowatz, Kreis Ratibor.
Urzędnik Stanu Cywilnego, zwróciłl się do narzeczonych pojedynczo i po kolei,
czy maja wolę zawarcia związku małżeńskiego. Po potwierdzeniu woli,
urzędnik stanu cywilnego, oświadczył, że zgodnie z ustawą , młżeństwo z mocy prawa
zostało zawarte.
pozdrawiam,
Roman M.
Na świadków zostali powołani i stawili się:
1. chalupnik Franz Porwoll, osoba znana urzędnikowi,
mający lat 38, i mieszkający w Schoenburg.
2. górnik Albert Cyranka, osoba znana urzędnikowi,
mający 36 lat i mieszkający w Kornowatz, Kreis Ratibor.
Urzędnik Stanu Cywilnego, zwróciłl się do narzeczonych pojedynczo i po kolei,
czy maja wolę zawarcia związku małżeńskiego. Po potwierdzeniu woli,
urzędnik stanu cywilnego, oświadczył, że zgodnie z ustawą , młżeństwo z mocy prawa
zostało zawarte.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki
Obrazek pierwszy i drugi:
Akt slubu numer 5,
USC Schoenburg, 28.05.1922
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego,
oboje znani urzędnikowi stanu cywilnego,
1. gornik Rudolf Pytlik, stanu wolnego, katolik,
urodzony18.07.1900w Kornowatz, pow. Ratibor,
ostatnio zamieszkały w Nieder Rydultau,
syn zmarlego Jozefa Pytlika i jego także zmarlej żonyJadwigi z domu Hrobok,
zamieszkalych w Kornowatz, pow. Ratibor.
2. Wincenta Zielonka, wolna, katoliczka,
urodzona 15.04.1902 w Schoenburg i zam. także w Schoenburg,
córka jeszcze żyjącego chalupnika Jana Zielonki i jego zmarlej żony
Franciszki z domu Kubek zamieszkalych w Schoenburg.
pozdrawiam,
Roman M.
Akt slubu numer 5,
USC Schoenburg, 28.05.1922
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego,
oboje znani urzędnikowi stanu cywilnego,
1. gornik Rudolf Pytlik, stanu wolnego, katolik,
urodzony18.07.1900w Kornowatz, pow. Ratibor,
ostatnio zamieszkały w Nieder Rydultau,
syn zmarlego Jozefa Pytlika i jego także zmarlej żonyJadwigi z domu Hrobok,
zamieszkalych w Kornowatz, pow. Ratibor.
2. Wincenta Zielonka, wolna, katoliczka,
urodzona 15.04.1902 w Schoenburg i zam. także w Schoenburg,
córka jeszcze żyjącego chalupnika Jana Zielonki i jego zmarlej żony
Franciszki z domu Kubek zamieszkalych w Schoenburg.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki
Panie Romanie
Ogromne podziekowania.
Serdeczności ślę.
Kasia Chwałek
Ogromne podziekowania.
Serdeczności ślę.
Kasia Chwałek
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu łacina ;)
Proszę o przetłumaczenie aktu, bardzo dziękuję!!!!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ef ... d776a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ef ... d776a.html
Ostatnio zmieniony czw 29 mar 2012, 18:20 przez kcocyk, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Aganieszka

- Posty: 17
- Rejestracja: pt 23 mar 2012, 18:13
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki
To nie jest niemiecki, predzej lacina