Pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa- łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatab

Sympatyk
Ekspert
Posty: 131
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 13:02

Pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa- łacina

Post autor: beatab »

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu tego co dotyczy panny młodej / jej rodziców i miejsca urodzenia /

Obrazek

Z góry dziękuję
Beata
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: garpat »

Przeradowo
Roku Panskiego 1791, 13 wrzesnia
Malzenstwo miedzy wyrobnikiem Walentym kawalerem synem Jozefa i Heleny Gutowskich wyrobnikow i zacna Wiktoria panna corka zacnych Piotra i Anny Lewaszewskich z Rymanow, pochodzacych z Przeradowa parafii Zamski
Ja Szymon Zwierzynski OSB (zakonnik benedyktynski) proboszcz Zamski pytal ich o wyrazenie dobrowolnej woli na malzenstwo. Malzenstwo blogoslawil i potwierdzil.
Trzy zapowiedzi przedslubne:
30 sierpnia, 20 Niedziela po Zeslaniu Duch Swietego
06 wrzesnia, 21…
13 wrzesnia, 22…
W obu parafiach ogloszone byly wiernym podczas nabozenstwa. Zadnych przeszkod ( do zawarcia malzenstwa) nie zgloszono. Zaswiadczam….
Taka mniej wiecej informacje zawiera document. Pat
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Malrom »

Moim zdaniem powinno być: córka Piotra i Anny Lewaszkiewiczów vulgo Rymarzów.
Byli to przybysze i przeszło 20 lat żyjący we wsi Przeradowo, parafianie ze wsi Zambski ,
na podstawie jakiejś umowy. Zastanawiam się co oznacza tu = vulgo Rymarzów =;
rymarze, miejscowość czy też nazwisko z Rymarzów..

pozdrawiam,
Roman M.
DanutaP

Sympatyk
Posty: 186
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: DanutaP »

Witam
W „swoich” aktach metrykalnych zetknęłam się ze skrótem OSB. Bartek M na forum forgen pomógł mi przetłumaczyć:
O.S.B. Ordinis Sancti Benedicti – Zakonu Świętego Benedykta
pozdrawiam
Danka
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: kwroblewska »

[13.9bris]! 13 września a nie 13 listopada?
Walenty był synem zmarłego [olim] Józefa i Heleny
Honestus Lewaszkiewicz vulgo Rymarzów… sadzę, że rodzice Wiktorii byli rzemieślnikami – rymarzami
[honestus -uczciwy - rolnik, rzemieślnik wiejski]

------
Krystyna
Awatar użytkownika
beatab

Sympatyk
Ekspert
Posty: 131
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 13:02

Post autor: beatab »

Bardzo dziękuję
Pozostaje kwestia "vulgo Rymarzów"
Czy to może oznaczać ,że byli rymarzami ,czy może oznaczać panieńskie nazwisko Anny - Rymarz ?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”