Prośba o sprawdzeni i ew. poprawienie - akt zgonu.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sułkowski_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 229
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 14:44

Prośba o sprawdzeni i ew. poprawienie - akt zgonu.

Post autor: Sułkowski_Jacek »

Witam
Prośba o ewentualne poprawienie i uzupełnienie ponizszego wypisu aktu zgonu.
Obrazek

"Jurydyka - Roku tysiąc osiemset osiemnastego, dnia 27 czerwca, zmarła na gorączkę (skóry ?) Szlachetny Andrzej Sułkowski w 58 roku życia, opatrzony wszystkimi ........ Sakramentami, pochowany na cmentarzu ......
Najświętszej Marii Panny"

pozdr
JAcek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o sprawdzeni i ew. poprawienie - akt zgonu.

Post autor: kamil_360 »

"....Ecclesiae Sacramentis sepultusque in Caemeterio [..] Beate Mariae Virgines"
opatrzony wszystkimi kościelnymi sakramentami pochowany został na cmentarzu NMP Dziewicy

Nie wiem co to za wyraz pomiędzy -[..].
Ciężko też doczytać się choroby jak dla mnie.

Pozdrawiam,
Kamil
Sułkowski_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 229
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 14:44

Prośba o sprawdzeni i ew. poprawienie - akt zgonu.

Post autor: Sułkowski_Jacek »

Dzięki,
też nie moge odczytać tego wyrazu.
Co do choroby to odczytuję to jako " febri pellis"
pozdr
JAcek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o sprawdzeni i ew. poprawienie - akt zgonu.

Post autor: kamil_360 »

To chyba masz rację. Kiedyś choroby inaczej nazywano.
ja mając akt z tego okresu w j. polskim spotkałem "zmarły w zgniłej gorączce".

Kamil
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Prośba o sprawdzeni i ew. poprawienie - akt zgonu.

Post autor: akiraq »

witam; bodaj "coemeterio conventu Beatae Mariae Virginis" czyli cmentarzu przy klasztorze Najśw.Panny Marii"; poza tym "in quinquagesimo aetatis suae anno" a więc w pięćdziesiątym roku życia swego (a nie pięćdziesiątym ósmym);
Wesołych Świąt; Robert
Sułkowski_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 229
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 14:44

Prośba o sprawdzeni i ew. poprawienie - akt zgonu.

Post autor: Sułkowski_Jacek »

Wielkie dzięki
pozdr
JAcek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”