Ogromna prośba o przetłumaczenie pisma z 1871 roku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

leopardek
Posty: 2
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:16

Ogromna prośba o przetłumaczenie pisma z 1871 roku

Post autor: leopardek »

Mam ogromną prośbę o pomoc w rozszyfrowaniu pisma z 1871 - wygląda jak akt noratialny ale nie jestem pewien https://picasaweb.google.com/lh/photo/l ... directlink
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Ogromna prośba o przetłumaczenie pisma z 1871 roku

Post autor: Malrom »

Pan/Pani XXX,

Dr. Josef Baltl
Advocat
Graz
Wohlplatz No. 1

Euer Wo[h]lgeboren !

Ich hoffe Die im Besitze der Ihnen gestern
übersendeten 930 florens /gulden/ 23 kreuzers und habe nur zu
merken, daß Verlaßübernehmens befindlichen ... /obcięte/
trage zu 150 f. samt/sammt 0 % Zinsen hievon seit 19.08.[18]71? /obcięte/
einzig und allein nur die Erbsgebühr pr circa ... /obcięte/
abgezogen werden wird.
In allen übrigen berufe ich mich auf mein
Brief an Ihne Frau Mutter vom 20. des Monats der ich? /obciete/
meinem freundlichen Gruß zu melden ersuche.../obciete/
und verbleibe mit dem Ersuchen um baldige
Bestätigung des Empfangs der 930 f. 23 k.

Achtungsvoll
Ihr ergebener, Dr. Boltl

Graz [Oesterreich], den 25. Dezember 1871
An Herrn Herrschaft Mossauer bei
Frau Johanna Mossauer
in Vordernberg.

pozdrawiam
Roman M.
leopardek
Posty: 2
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:16

Post autor: leopardek »

Super Bardzo dziękuję za szybką reakcję . faktycznie skan troszkę jest obcięty ale i tak może się uda coś z tego odczytać. A czy mogę prosić jeszcze o tłumaczenie ?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Leonie?
Panie Romku ! w srodku jest jeszcze jedno zdanie

Ich hoffe Die im Besitze der Ihnen gestern
übersendeten 930 florens /gulden/ 23 kreuzers und habe nur zu (ver-)
merken, daß (Ihnen von dem für die noch im /obcięte/ (ent-)
sprechendes )Verlaßübernahmens
befindlichen ... /obcięte/
trage zu 150 f. samt/sammt 0(moze to 3?) % Zinsen hievon seit 19.08.[18]71? /obcięte/
einzig und allein nur die Erbsgebühr zu circa ... /obcięte/
abgezogen werden wird …

„Wasza Wielmoznosc“ - „Szanowny Panie „
Mam nadzieje, ze znajduje sie Pan w posiadaniu wczoraj
przekazanych 930 florens i chcialbym jeszcze za-
znaczyc , ze Panu od „tych“ jeszcze …
… troche kolomyja, ale chodzi o to , ze od czesci (tych 150 fl. Ktore jeszcze sa zatrzymane + odsetki od dnia 19. 8. 7?) zostanie zaplacony podatek od spadku w wysokosci ..obciete :-)
W kazdym razie powoluje sie na moj
list do Panskiej „Pani“ matki z dnia 20 biezacego miesiaca (dieses Monats ) (w ktorym?)
przeslalem serdeczne pozdrowienia ..
i pozostaje z prosba o szybkie
potwierdzenie odbioru kwoty 930 f. 23 k.
Z szacunkiem i powazaniem …

An Herrn H..? Mossauer – ja mysle, ze tu jest imie , przy pani Johanna Mossauer w Vordernberg
pozdrawiam Beata :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”