Wielka Prośba o pomoc przy łacińskich aktach
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Wielka Prośba o pomoc przy łacińskich aktach
Witam Serdeczne szacowne grono
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie lub chociaż rozczytanie treści 2 aktów małżeństwa moich najdawniejszych przodków
http://img84.imageshack.us/img84/5277/s ... lewscy.jpg
Miejsce ślubu to Swierzchowo vel Sierzchowo
Panem Młodym jest Adalbertum/Wojciech Choroblewski
Panną Młodą jest Marianna Jasinowska.
Drugi akt to akta brata wyżej wymienionego - Szymon Choroblewski który również odbył się w miejscowości Sierzchowo i Wygląda na to że wziął za żonę siostrę Marianny - Barbarę
http://img801.imageshack.us/img801/2893 ... ewscy1.jpg
Z Góry Dziękuje u serdecznie pozdrawiam
Marek
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie lub chociaż rozczytanie treści 2 aktów małżeństwa moich najdawniejszych przodków
http://img84.imageshack.us/img84/5277/s ... lewscy.jpg
Miejsce ślubu to Swierzchowo vel Sierzchowo
Panem Młodym jest Adalbertum/Wojciech Choroblewski
Panną Młodą jest Marianna Jasinowska.
Drugi akt to akta brata wyżej wymienionego - Szymon Choroblewski który również odbył się w miejscowości Sierzchowo i Wygląda na to że wziął za żonę siostrę Marianny - Barbarę
http://img801.imageshack.us/img801/2893 ... ewscy1.jpg
Z Góry Dziękuje u serdecznie pozdrawiam
Marek
Ostatnio zmieniony sob 14 kwie 2012, 22:08 przez bormarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku
Witam Serdecznie
Ma ktoś może jakieś pomysły?
Pozdrawiam
Marek
Ma ktoś może jakieś pomysły?
Pozdrawiam
Marek
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku
To co udało mi się doczytać:
Die 14 Julii Ego qui supra ...... tribus denuntiationibus in Ecclesia.
Parochiali Raciązensi diebus Dominius contin..... inter mifsorum sole i minia ex quibus nullo detecto impediamento Cannonico, ineterragnus de ......... contahendum Matrimonium ... Simonem Choroblewskim adde.....
for et Barbaram Jasinowska Viduom amboi de Sierzchowo, et ea mutus habito Matrimonium per Verba de presenti ..... et Confir.... ..... testi bus Stansilao ...... et adrea
Samo z siebie ma bardzo mało sensu i nic za bardzo nie wynika.
Prosze o pomoc.
Pozdrawiam
Marek
Die 14 Julii Ego qui supra ...... tribus denuntiationibus in Ecclesia.
Parochiali Raciązensi diebus Dominius contin..... inter mifsorum sole i minia ex quibus nullo detecto impediamento Cannonico, ineterragnus de ......... contahendum Matrimonium ... Simonem Choroblewskim adde.....
for et Barbaram Jasinowska Viduom amboi de Sierzchowo, et ea mutus habito Matrimonium per Verba de presenti ..... et Confir.... ..... testi bus Stansilao ...... et adrea
Samo z siebie ma bardzo mało sensu i nic za bardzo nie wynika.
Prosze o pomoc.
Pozdrawiam
Marek
-
Maciek_Krajkowski

- Posty: 64
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
- Lokalizacja: Poznań
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku
Odczyt prawie dobry. Dnia 14 lipca zawarte zostało małżeństwo poprzedzone trzema zapowiedziami w trzy kolejne niedziele w kościele raciążskim między Szymonem Choroblewskim, kawalerem, a Barbarą Jasinowską, wdową, obojgiem z Sierzchowa. Świadkami byli Stanislaw Iglewski i Andrzej Kozłowski z Sierzchowa.(Pozostala część tekstu to formuła kościelna mówiąca o braku przeszkód kanonicznych do zawarcia malżeństwa).
Tekst pierwszej metryki nie chce mi się załadować.
Tekst pierwszej metryki nie chce mi się załadować.
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku
Dziękuje Maćku za pomoc,
pierwszy link:
http://img859.imageshack.us/img859/5277 ... lewscy.jpg
Patrząc na te dwa akta to dwóch braci wzieło sobie za żony siostry wdowy.
Pozdrawiam
Marek
pierwszy link:
http://img859.imageshack.us/img859/5277 ... lewscy.jpg
Patrząc na te dwa akta to dwóch braci wzieło sobie za żony siostry wdowy.
Pozdrawiam
Marek
-
Maciek_Krajkowski

- Posty: 64
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
- Lokalizacja: Poznań
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku
Patrząc na te dwa akty ślubów wydaje się, że oni nazywali się Chorobiewscy, ponieważ "l" jest bardziej pociągnięte w górę, np. w nazwisku Stanisława Iglewskiego, który był świadkiem przy obu ślubach, i w słowie adolescens (kawaler).Ponadto,zwłaszcza w metryce Wojciecha,wygląda na to, że nad "i" jest kropka.Wojciech, ślubujący 11 listopada, był kawalerem z Markuszewic, a jego żona Marcianna Jasinowska panną (virgo).
Pozdrawiam.
Pozdrawiam.
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku
Dziękuje jeszcze raz Maćku za pomoc.
Z nazwiskiem Chroblewski jest taki problem że czasem spisujący akt potrafił 2 razy przekręcić zanim w innym akcie ktoś napisał poprawnie. W sumie widziałem już z 4 wersję tego nazwiska
Tak czy inaczej dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Marek.
Z nazwiskiem Chroblewski jest taki problem że czasem spisujący akt potrafił 2 razy przekręcić zanim w innym akcie ktoś napisał poprawnie. W sumie widziałem już z 4 wersję tego nazwiska
Tak czy inaczej dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Marek.
-
Maciek_Krajkowski

- Posty: 64
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
- Lokalizacja: Poznań
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku
Zapraszam na stronę Towarzystwa Genealogiczno-Heraldycznego www.gen-her.pl i pozdrawiam.
Maciej
Maciej