Wielka Prośba o pomoc przy łacińskich aktach

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Wielka Prośba o pomoc przy łacińskich aktach

Post autor: bormarek »

Witam Serdeczne szacowne grono
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie lub chociaż rozczytanie treści 2 aktów małżeństwa moich najdawniejszych przodków

http://img84.imageshack.us/img84/5277/s ... lewscy.jpg

Miejsce ślubu to Swierzchowo vel Sierzchowo
Panem Młodym jest Adalbertum/Wojciech Choroblewski
Panną Młodą jest Marianna Jasinowska.

Drugi akt to akta brata wyżej wymienionego - Szymon Choroblewski który również odbył się w miejscowości Sierzchowo i Wygląda na to że wziął za żonę siostrę Marianny - Barbarę

http://img801.imageshack.us/img801/2893 ... ewscy1.jpg


Z Góry Dziękuje u serdecznie pozdrawiam

Marek
Ostatnio zmieniony sob 14 kwie 2012, 22:08 przez bormarek, łącznie zmieniany 1 raz.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku

Post autor: bormarek »

Witam Serdecznie


Ma ktoś może jakieś pomysły?

Pozdrawiam
Marek
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku

Post autor: bormarek »

To co udało mi się doczytać:
Die 14 Julii Ego qui supra ...... tribus denuntiationibus in Ecclesia.
Parochiali Raciązensi diebus Dominius contin..... inter mifsorum sole i minia ex quibus nullo detecto impediamento Cannonico, ineterragnus de ......... contahendum Matrimonium ... Simonem Choroblewskim adde.....
for et Barbaram Jasinowska Viduom amboi de Sierzchowo, et ea mutus habito Matrimonium per Verba de presenti ..... et Confir.... ..... testi bus Stansilao ...... et adrea

Samo z siebie ma bardzo mało sensu i nic za bardzo nie wynika.


Prosze o pomoc.

Pozdrawiam
Marek
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku

Post autor: Maciek_Krajkowski »

Odczyt prawie dobry. Dnia 14 lipca zawarte zostało małżeństwo poprzedzone trzema zapowiedziami w trzy kolejne niedziele w kościele raciążskim między Szymonem Choroblewskim, kawalerem, a Barbarą Jasinowską, wdową, obojgiem z Sierzchowa. Świadkami byli Stanislaw Iglewski i Andrzej Kozłowski z Sierzchowa.(Pozostala część tekstu to formuła kościelna mówiąca o braku przeszkód kanonicznych do zawarcia malżeństwa).

Tekst pierwszej metryki nie chce mi się załadować.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku

Post autor: bormarek »

Dziękuje Maćku za pomoc,
pierwszy link:
http://img859.imageshack.us/img859/5277 ... lewscy.jpg


Patrząc na te dwa akta to dwóch braci wzieło sobie za żony siostry wdowy.


Pozdrawiam
Marek
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku

Post autor: Maciek_Krajkowski »

Patrząc na te dwa akty ślubów wydaje się, że oni nazywali się Chorobiewscy, ponieważ "l" jest bardziej pociągnięte w górę, np. w nazwisku Stanisława Iglewskiego, który był świadkiem przy obu ślubach, i w słowie adolescens (kawaler).Ponadto,zwłaszcza w metryce Wojciecha,wygląda na to, że nad "i" jest kropka.Wojciech, ślubujący 11 listopada, był kawalerem z Markuszewic, a jego żona Marcianna Jasinowska panną (virgo).

Pozdrawiam.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku

Post autor: bormarek »

Dziękuje jeszcze raz Maćku za pomoc.

Z nazwiskiem Chroblewski jest taki problem że czasem spisujący akt potrafił 2 razy przekręcić zanim w innym akcie ktoś napisał poprawnie. W sumie widziałem już z 4 wersję tego nazwiska

Tak czy inaczej dziękuje za pomoc

Pozdrawiam
Marek.
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z 1776 roku

Post autor: Maciek_Krajkowski »

Zapraszam na stronę Towarzystwa Genealogiczno-Heraldycznego www.gen-her.pl i pozdrawiam.
Maciej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”