pomoc w odczytaniu - francuski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
katarzy

Nieaktywny
Posty: 12
Rejestracja: wt 22 lip 2008, 20:25

pomoc w odczytaniu - francuski

Post autor: katarzy »

Witam wszystkich,
proszę o pomoc w odzczytaniu rękopisu aktu urodzenia i aktu ślubu. Znam nieco francuski, jednak mam duze kłopoty z odzczytaniem odręcznej pisowni.
Dodam, że akta dotyczą powstańca listopadowego Woyciecha (Albert)Zdebla, ppor. IV pułku piechoty liniowej oraz jego syna, pózniejszego żołnieża Legii Cudzoziemskiej (podziękowania dla Joanny Raczkowskiej).

Z góry dziękuję
Kasia

linki do zdjęć:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d3 ... de310.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0da ... 637b9.html
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Witaj Kasiu.

Dnia 31 lipca 1847 o godzinie pierwszej po poludniu.
Akt urodzenia Zdebel Jean Baptiste dziecko plci meskiej urodzone 29 lipca biezacago roku o godzinie 6 wieczorem w miejscowosci i gminie Puy l'Evêque z malzenstwa Zdebel Albert uchodzcy polskiego ...* i Solmiac(?) Katarzyna (Cathérine) zamieszkalych w tej samej miejscowosci Puy l'Evêque.
Zgloszenia dokonal i dziecko nam okazal wyzej wspomniany Zdebel Albert majacy 48 lat.
Swiadkowie, Panowie ....** Jean Baptiste wlasciciel liczacy 43 lat i Doumairou Guillaume kawiarz (caffetier-pracujacy w kawiarni?) liczacy 45 lat, obydwaj zamieszkali w Puy l'Evêque.
Stwierdzone wedlug prawa, przez nas podpisane, zastepca mera gminy (commune) Puy l'Evêque, kantonu (canton) Puy l'Evêque, powiat (arrondissement) Cahors, departamentu Lot, wypelniajacy obowiazki przedstawiciela panstwa, wyznaczony do tych czynnosci zgodnie z uchwala z dnia 8 listopada 1846.
Swiadkowie podpisali niniejszy akt, nie zrozumieli jak dopiero po glosnym odczytaniu.
*zawod ojca-chyba perukarz
**nazwisko swiadka

Drugi akt jest niestety mniej czytelny.

Elzbieta
Awatar użytkownika
katarzy

Nieaktywny
Posty: 12
Rejestracja: wt 22 lip 2008, 20:25

Post autor: katarzy »

Dziękuję Elżbieto, bardzo mi pomoglaś.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Witaj Kasiu.
Jestem w trakcie odczytywania aktu malzenstwa.
Jesli sobie zyczysz, to prosze o przeslanie mi "orginalu" meilem.
Moze to cos ulatwi.
Masz wiadomosc na PW.
Elzbieta
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Witaj Kasiu.

Akt malzenstwa- jak ser francuski - z dziurami.
Prosze wytrawnych tlumaczy o uzupelnienie.

17 maj 1838 o godzinie 5 po poludniu.
Akt slubu Zdebel Albert perukarz (lub fryzjer) liczacy 37 lat, pochodzacy z ......*º (Polska) i zamieszkaly obecnie w miejscowosci i kantonie Puy l'Evêque, ... (de) Zdebel Jacques i Coloche (Colocka, Cosocka) Dominica*¹,
zamieszkali w .... , .... ojciec i matka, i ktorych zgoda (na slub) nie moze byc przedstawiona z przyczyn ... w okolicznosciach nieszczesliwych w ... z przyczyn politycznych;
i Solmiac Catherine modystka liczaca 19 lat
urodzona w miejscowosci i gminie (commune) Puy l'Evêque ... , corka Solmiac Jean ... zgoda (na slub) poprzedzila.
Stwierdzajac ze ogloszenie zamierzonego malzenstwa ... zgodnie z prawem, ... i czwartego miesiaca maja biezacego roku*² i nie zostal zgloszony zaden sprzeciw na zawarcie tego malzenstwa. ........
Akt (l'acte de notoriété*³) narzeczonego (de futur) zredagowany przed ..... kantonu Puy l'Evêque ....... trybunal cywilny Cahors ... miesiaca maja biezacego ktory ustala ... urodzenie .... grudzien 1800**.
Akt urodzenia narzeczonej (de la future) z 5 czerwca 1817 roku zostal nam przedstawiony zgodnie z formalnosciami.
Zdebel Albert i Solmiac Catherine oswiadczyli jeden po drugim ze biora za meza - za zone (w doslownym tlumaczeniu).
Wobec powyzszego, my, zastepca mera gminy (commune) Puy l'Evêque, kantonu (canton) Puy l'Evêque, powiat (arrondissement) Cahors, departamentu Lot, wypelniajacy obowiazki przedstawiciela panstwa, wyznaczony do tych czynnosci przez ustawe z 1 wrzesnia 1837,
.... w merostwie w obecnosci Panow, .... Jean Baptiste wlasciciel majacy 34 lata i .... takze wlasciciel majacy lat ....

*º - miejsce urodzenia Alberta – 3 linia, trzecie slowo (originaire de ...?)
*¹ - rodzice Alberta
*² - pewnie daty zapowiedzi
*³ - acte de notoriété - sporzadzony w oparciu o zeznania swiadkow potwierdzajacych dane osobowe Alberta
** - ustalona data urodzenia Alberta

Pozdrawiam, Elzbieta
Awatar użytkownika
katarzy

Nieaktywny
Posty: 12
Rejestracja: wt 22 lip 2008, 20:25

Post autor: katarzy »

Dziękuję serdecznie!
Jak sądzisz, czy miejsce urodzenia Alberta do może być Varsovie?

pozdrawiam
Kasia
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Witaj Kasiu.

Miejscowosc konczy sie na .....vy lub ve;
s tez jest bardzo prawdopodobne,
Varsovy na dlugosc pasuje :D
Wiec miejsce zamieszkania rodzicow Alberta, tez Varsovie (jakos inaczej pisane?)
- 5 linijka: ... domiciliés dans ledit ville de Varsovie.

Pozdrawiam
Elzbieta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”