Prośba o pomoc - akt zgonu po niemiecku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dworacki_Juliusz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27

Prośba o pomoc - akt zgonu po niemiecku

Post autor: Dworacki_Juliusz »

Dzień dobry. Trafiłem na nietypowy akt zgonu z miejscowości Dopiewo, którego nie do końca potrafię odczytać. Dotyczy osoby o nazwisku Antonina Mieszała. Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu, z góry dziękuję za wszelką pomoc. :) J.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... tMLO7J5VwQ
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o pomoc - akt zgonu po niemiecku

Post autor: Malrom »

akt urodzenia martwego dziecka
pełny odpis:

Nr. 38, Konarzewo, am 7. Mai 1907
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute , des Persönlichkeit nach bekannt
der Häusler Martin Mieszała,
wohnhaft in Dopiewo, und zeigte, daß von der Antonina Mieszała geborenen Napierała,
seiner Ehefrau, beide katholischer Religion, wohnhaft bei ihm zu Dopiewo in seiner Wohnung,
am 6.05.1907, um 8 Uhr, Nachmittags, ein totes Mädchen geboren worden sei.
/ Nebenstehend 20 Zeilen gestrichen, 6 Zeilen vorstehend an den Rand geschrieben /.

/ podpis zgłaszającego ojca/: Mieszała
der Standesbeamte: Hendrykowski

Durch Verhandlung vom 22.10.1908 die Richtigkeit der Aufnahme mit seinem
Vor = und Zunamen anerkannt.

der Standesbeamte: Hendrykowski.

pozdrawiam
Roman M.
Dworacki_Juliusz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27

Prośba o pomoc - akt zgonu po niemiecku

Post autor: Dworacki_Juliusz »

Dziękuję ogromnie za udzieloną mi pomoc :)
Pozdrawiam J.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”