Akty urodzenia-tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Janusz.B »

Nr 75
Czarnowo, dnia 30 października 1875 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Bartłomiej [Bartholomeus] Schwittlikowski zamieszkały w Czarnowo, katolickiego wyznania i zgłosił, że z Elżbiety [Elisabeth] Schwittlikowskiej z domu Pankowski jego małżonki, katolickiego wyznania, zamieszkałej u niego w Czarnowo w jego mieszkaniu dnia dwudziestego szóstego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego rankiem o trzeciej godzinie urodziło się dziecko męskiej płci które imię Maksymilian [Max] otrzymało.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania ręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
\podpis\
Potwierdza się zgodność z głównym registrem
Czarnowo, dnia 30 października 1875 r.
Urzędnik stanu cywilnego
\podpis\

Pozdrawiam
Janusz
bizkitaz
Posty: 2
Rejestracja: pn 20 kwie 2009, 15:23

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: bizkitaz »

wielkie dzieki
Wlodarczyk_Andrzej

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 20 lut 2009, 15:54

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1904 roku

Post autor: Wlodarczyk_Andrzej »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu urodzenia:
Obrazek
W akcie występują osoby: Felix Śliwiński, Waleria Kamrowska i Franz Felix Śliwiński.

Miejscowość: Dortmund

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Andrzej Włodarczyk
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1904 roku

Post autor: danabarto »

Czesc Andrzej! postaralam sie przetlumaczyc, ale rozdzielnosc troche mala
Pozdrowienia
Dana('')

Dortmund 18 Sierpnia 1904
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
utozsamiony, poprzez przedlozony dowod osobisty,
górnik Felix Śliwiński zamieszkały w Dortmundzie ul. (Kaulur ? ) nr.7
katolickiego wyznania i oświadczył, że jego żona, Waleria Śliwiński
zd. Kamrowski, katolickiego wyznania, zamieszkała przy nim,
dnia osiemnastego sierpnia roku tysiąc dziewienset czwartego
o godzinie 8 przedpołudniem urodziła dziecko plci meskiej,
które otrzymało imię Franz Felix.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Felix Śliwiński

Urzędnik stanu cywilnego
w zastepstwie
Schr....
(podpis nieczytelny)
ewittka

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: śr 15 lut 2012, 06:11

Prosba o tlumaczenie z jezyka niemieckiego

Post autor: ewittka »

Bardzo prosze o tlumaczenie aktu urodzenia z jezyka niemieckiego.

Skan nr 4

http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/1/4/str/1/1/#tab2

Serdecznie dziekuje.

Ewa
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prosba o tlumaczenie z jezyka niemieckiego

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 3, Konojad, 10.01.1875

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj,
co do osoby znany, ogrodnik / niekoniecznie w dzisiejszym rozumieniu / /Gärtner/
Marcin Rogowicz, zamieszkały w Szczysowicach, religii katolickiej,
i zgłosił, że Stanisława Rogowicz z domu Maser, jego żona, katolickiej religii,
zamieszkała przy mężu,
urodziła w Szczysowicach, 8.01.1875, po południu, o godzinie 3.oo,
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię =Władyslawa =
Przeczytano, przyjęto i podpisano: / Marcin Rogowicz /

Urzędnik Stanu Cywilnego: / Sprichard /

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”