Nr 75
Czarnowo, dnia 30 października 1875 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Bartłomiej [Bartholomeus] Schwittlikowski zamieszkały w Czarnowo, katolickiego wyznania i zgłosił, że z Elżbiety [Elisabeth] Schwittlikowskiej z domu Pankowski jego małżonki, katolickiego wyznania, zamieszkałej u niego w Czarnowo w jego mieszkaniu dnia dwudziestego szóstego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego rankiem o trzeciej godzinie urodziło się dziecko męskiej płci które imię Maksymilian [Max] otrzymało.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania ręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
\podpis\
Potwierdza się zgodność z głównym registrem
Czarnowo, dnia 30 października 1875 r.
Urzędnik stanu cywilnego
\podpis\
Pozdrawiam
Janusz
Akty urodzenia-tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę o przetłumaczenie
wielkie dzieki
-
Wlodarczyk_Andrzej

- Posty: 22
- Rejestracja: pt 20 lut 2009, 15:54
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1904 roku
Czesc Andrzej! postaralam sie przetlumaczyc, ale rozdzielnosc troche mala
Pozdrowienia
Dana('')
Dortmund 18 Sierpnia 1904
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
utozsamiony, poprzez przedlozony dowod osobisty,
górnik Felix Śliwiński zamieszkały w Dortmundzie ul. (Kaulur ? ) nr.7
katolickiego wyznania i oświadczył, że jego żona, Waleria Śliwiński
zd. Kamrowski, katolickiego wyznania, zamieszkała przy nim,
dnia osiemnastego sierpnia roku tysiąc dziewienset czwartego
o godzinie 8 przedpołudniem urodziła dziecko plci meskiej,
które otrzymało imię Franz Felix.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Felix Śliwiński
Urzędnik stanu cywilnego
w zastepstwie
Schr....
(podpis nieczytelny)
Pozdrowienia
Dana('')
Dortmund 18 Sierpnia 1904
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
utozsamiony, poprzez przedlozony dowod osobisty,
górnik Felix Śliwiński zamieszkały w Dortmundzie ul. (Kaulur ? ) nr.7
katolickiego wyznania i oświadczył, że jego żona, Waleria Śliwiński
zd. Kamrowski, katolickiego wyznania, zamieszkała przy nim,
dnia osiemnastego sierpnia roku tysiąc dziewienset czwartego
o godzinie 8 przedpołudniem urodziła dziecko plci meskiej,
które otrzymało imię Franz Felix.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Felix Śliwiński
Urzędnik stanu cywilnego
w zastepstwie
Schr....
(podpis nieczytelny)
Prosba o tlumaczenie z jezyka niemieckiego
Bardzo prosze o tlumaczenie aktu urodzenia z jezyka niemieckiego.
Skan nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/1/4/str/1/1/#tab2
Serdecznie dziekuje.
Ewa
Skan nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/1/4/str/1/1/#tab2
Serdecznie dziekuje.
Ewa
Prosba o tlumaczenie z jezyka niemieckiego
Akt urodzenia nr 3, Konojad, 10.01.1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj,
co do osoby znany, ogrodnik / niekoniecznie w dzisiejszym rozumieniu / /Gärtner/
Marcin Rogowicz, zamieszkały w Szczysowicach, religii katolickiej,
i zgłosił, że Stanisława Rogowicz z domu Maser, jego żona, katolickiej religii,
zamieszkała przy mężu,
urodziła w Szczysowicach, 8.01.1875, po południu, o godzinie 3.oo,
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię =Władyslawa =
Przeczytano, przyjęto i podpisano: / Marcin Rogowicz /
Urzędnik Stanu Cywilnego: / Sprichard /
pozdrawiam,
Roman M.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj,
co do osoby znany, ogrodnik / niekoniecznie w dzisiejszym rozumieniu / /Gärtner/
Marcin Rogowicz, zamieszkały w Szczysowicach, religii katolickiej,
i zgłosił, że Stanisława Rogowicz z domu Maser, jego żona, katolickiej religii,
zamieszkała przy mężu,
urodziła w Szczysowicach, 8.01.1875, po południu, o godzinie 3.oo,
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię =Władyslawa =
Przeczytano, przyjęto i podpisano: / Marcin Rogowicz /
Urzędnik Stanu Cywilnego: / Sprichard /
pozdrawiam,
Roman M.
