Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
alek49

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 11:55

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: alek49 »

Witam

Gorąca prośba o tłumaczenie tekstu na małej karteczce. Karteczka znajdowała się w łusce znalezionej na polu bitwy w pobliżu domu mojego dziadka. Wygląda na żołnierski meldunek z I wojny światowej.

http://www.tomi24.pl/meldunek.jpg

Pozdrawiam
Tomasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: Malrom »

[An] Marie Hübner

Coswig - Anhalt [Sachsen -Anhalt]
Wittenberger=Strasse Nr. 31

Absender:
Musketier Gustav Kaufmann

5/228. 25. Res.[Reserve] Armeekorps

49. Reserve Division

a w jakiej miejscowości znalazł Pan tę łuskę?

Ulica ta jest pod: http://www.google.com/search?q=Coswig%2 ... =firefox-a

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
alek49

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 11:55

Post autor: alek49 »

Witam

Byłem wczoraj na spacerze z psem w lesie bolimowskim (Puszcza Bolimowska) i znalazłem ją w okopach z I wojny światowej. Mój dziadek mieszkał tam w okresie międzywojennym.
Wygląda na to że nie jest to meldunek a coś w rodzaju nieśmiertelnika - czy tak? Nie znam niemieckiego.

Pozdrawiam
Tomasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Prośba o tłumaczenie - niemiecki

Post autor: Malrom »

Malrom pisze:[An] Marie Hübner

Coswig - Anhalt [Sachsen -Anhalt]
Wittenberger=Strasse Nr. 31

Absender:
Musketier Gustav Kaufmann

5/228. 25. Res.[Reserve] Armeekorps

49. Reserve Division

a w jakiej miejscowości znalazł Pan tę łuskę?

Ulica ta jest pod: http://www.google.com/search?q=Coswig%2 ... =firefox-a

pozdrawiam,
Roman M.
Muszę poprawić nazwisko do nadawcy.
Powinno brzmieć nie Hübner ale tylko w częściowym odczycie
= Marie Hul.... =
Może to być nazwisko: Hulm, Hulman, Hulmen, Hulme, Hulmes, Hulne.

Obecnie /2005/ pod Wittenbergerstrasse nr 31 mieszka Uwe Schüler, telefon /034903/ 69963,

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
alek49

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 11:55

Post autor: alek49 »

Dziękuję za pomoc. Może uda mi sie odszukać adresata.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

lista nazwisk na Hul.. ( 4 litera moze tez byc a, u ?)
Hula
Huland
Hulin....
http://nachname.gofeminin.de/w/nachname ... le-12.html
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
alek49

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 11:55

Post autor: alek49 »

Jestem niemal pewien że jest to nieśmiertelnik pruskiego żołnierza. Osobą którą należało poinformować była Marie. Zastanawia mnie fakt że nazwisko żołnierza jest inne niż odbiorcy. Może to była jego narzeczona?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”