Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Serdecznie dziękuję za szybką odpowiedz :)
google przetłumaczyło :D
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Ostatnio zmieniony wt 08 maja 2012, 08:00 przez Edmunda, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Pani Edmundo,

1. den 6ten derselbe [Monat]
[Eintrag ] Nr. 39,
[Bräutigam]: Gaul?n?ach Adam Schkandera, Gärtlers =Sohn von Lomna,
24 Jahre alt, geboren 23.01.1791
[Braut]: Ewa des Georg ?P?lus, Häuslers=Tochter von Lomna
20 Jahre alt, geborene 3.10.1791
[Trauzeugen]: Adam Schkandera, Häusler
[und] Johann Martynek, Häusler, beide von Lomna.

Gaul to szkapa, koń, chyba zawód związany z końmi. Słowo z terenu
czeskiego. Może ktoś inny tu pomoże. Im starszy akt tym trudniejszy
jest odczyt, proszę o przysyłanie większego materiału porównawczego
/strony/ oraz wszystko to co Pani jest wiadome z aktów.

2.
[Bräutigam]: Michael Gazur, Gärtler,
[Braut]: Marie geb. Bielesz,
[Eltern]: Johann und Eva,
[Trauzeugen]: Johann Herrmann, Gärtler in Bukowetz/Bukovec/
[und] Marie, Ehefrau des Paul Puczok, Gärtler in Piosek/Pisek/.
W nawiasach są nazwy czeskie.
Gärtler to rolnik o bardzo małym nadziale ziemi, zagrodnik /Kleinbauer/, szczególnie
Czechy i Morawy.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Witam Panie Romanie, baardzo dziękuję :)
Na wszystkie strony szukam pomocy, żeby poukładać po kolei co posiadam i co znam z opowiadań :)
Mam dużo dokumentów do odczytania i tłumaczenia. Sama próbuję tłumaczyć z j. łacińskiego według wskazówek na genealodzy. Niekiedy przetłumaczę tak, że... .Ostatnio wyszło iż xy poślubił "służącą" . Dziwne, żeby tak zapisywali ;) Raczej dalej korzystam z pomocy innych.
Google nie wszystko dobrze przetłumaczy, ale dużo można się domyśleć. Niektóre słówka(porównując polsko - czeski) to masakra :D
Ostatni link poprawiłam ;)
Proszę dalej o pomoc.
Pozdrawiam
Edmunda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie !
a czemu trudno jak moze byc latwiej :lol: Ja mysle , ze ten Gaul.. to Paul nach (czyli Adam zmarly) i Ewa corka Georga Klins? od Klein??? Klus itp , wydaje mi sie, ze pierwsza jest K
akt nr.3
Andreas Szkandera Gärtler+ Ewa Sikora (corka) Paul i Maria
Trauzeugen- Georg Samietz Gärtler? in Stadt ? -miasto? Lomna i Maria zona Paul Slowioczek Gärtler w Boconowicz
pozdrawiam serdecznie Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Pani Beatko,
super z tym= Pawłem po zmarłym..= a ja tu szukalem zawodu !.
W trzecim skanie te zawody to Gärtler, dalej Stadt Lomna /chyba w 18w./
oraz miejscowość Boconovice /też Bocanovice/.
pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Dziękuję serdecznie
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu.
Jaki to zawód
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d5d ... 17e2f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b90 ... 53fce.html
akt urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/773 ... f7a75.html
18 I 1808 urodził się Paul Sikora ?… ?ojciec Adam Sikora, matka Ewa ?…? Sikora ?…?
Chrzestni Josef Szotkowski Młynarz z Mostów i Jadwiga … z Lomnej Paul Pyszko
Serdecznie dziękuję
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Pani Edmundo
1. tu: Gärtner/s,
2. tu: Freybauer/s

3. Geborenes Kind: Paul Sikora
Pfarrer Masur hat getauft;
Hebamme: Peine

Vater: Adam Sikora, Freibauer,
Mutter: Ewa [Sikora] gebohrne Sikora
Taufzeugen:
Joseph Schotkowsky Mühler von Mosty,
Hedwig des Ackers aus Lomna Paul Pyschko Eheweib.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Serdecznie dziękuję za odczyt :) Jednak nie znam j. niemiecki. Na google tłumaczenie jest .... ;)
Proszę jeszcze o pomoc ;)
Jaki zawód?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d9 ... f0f5b.html
Akt ślubu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dd56a.html
ślub 23 VIII 1870
Johann Klus … z Miejskiej Lomnej nr.148… syn Jana Klus i Anny Puczok, Maria Gazur(prapra starka)wdowa po Michałowi Gazur(praprastarek)z Bukowca nr 18?…? zmarły Jan Bielesz ?...? z Bukowca i Anna zd. Byrtus.
Świadkowie : Jan Poloczek …? Paweł Herman …?
zgon
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1c6b7.html
Boconowice dnia 22 Marca 1862 zmarła Ewa Szkandera ??? lat 67...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f0d2f.html
Bukowiec nr.domu 59
Zmarła 17 XII 1924 Maria Klus zd. Bielesz Jan Klus …. w wieku 79lat …
Pozdrawiam
Edmunda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj :-)
1.Jaki zawód? - starzec , stary czlowiek ;-)
2.zgon Ewa-ausgedingte emerytowany gospodarz, wlasciwie bardziej "wysluzony" przyczyna zgonu "starosc"
3.zgon Maria - Maria Klus zd. Bielesz zona Jan Klus , tez ta "wysluzona", z pierwszego malzenstwa wdowa po Michael Gazur
przyczyny chyba Akute Darm...? - ostry niezyt jelit? i arterioskleroza - zwapnienie, stwardnienie tetnic
ten akt slubu bardzo slabo widac
ale mysle , ze jest
Johann Klus kawaler pol - zagrodnik w miescie Lomna, urodzony tez tu nr.148 [nie widze- moze pozostaly? ] syn Jana Klus zagrodnika stad i Anny Puczok, Maria Gazur(prapra starka)wdowa po Michałowi Gazur(praprastarek) zagrodnika z Bukowca nr 18 pozostala ? corka po zmarłym Jan Bielesz zagrodniku z Bukowca i Anna zd. Byrtus.
Świadkowie : Jan Poloczek Bürger w Jabl?nka Paweł Herman Auszügler z Jabl?nka
moze masz lepszy skan ? :-)
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Witam Beato :D
Przesyłam nowy i chyba lepszy ;)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7480f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fcb19.html
Proszę jeszcze o jeden ;)
To cały skan do tego "zawodu" w poprzednim. Adam, kiedy urodziła się córka Marina miał 45 lat ;) Więc chyba nie był taki stary ;) :D:D:D
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e78 ... 006db.html
Z góry dziękuję :k:
Edmunda
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Droga Edziu,
co do Adama:
>Ackermann< czyli rolnik
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech
Pozdrawiam,
Wojciech
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis z aktu ślubu:
Tag der Trauung: 23. August,
Herr Franz Koziar, Ober=Kaplan
Naus Numero; 148
Bräutigam:
städt: Lomna
Johann Kluss, lediger Häu [Heu]=Gärtler in städtlische Lomna geborne daselbst
sub Numero 148, ehelicher Sohn des Johann Kluss, Gärtler daselbst und der Anna fgeb. Puczok,
katholischer Religion, ledig, 24 Jahre alt, 25.08.1846 zum Lomna.

Braut:
Bukowetz,
Haus Numero: 18,
Maria Gazur, Wittwe, nach verstorbenen Michael Gazur, Gärtler in Bukowetz Nr. 18,
geborner daselbst, eheliche Tochter nach verstrbenen Johann Bieleśź, Gärtler in Bukowetz
und Anna Geborne Byrtus geb. 1.11.1845, katholischer Religion, ledig, 25 Jahre alt.

Beistände:
Johann Polloczek, Bürger in Jablunken,
Paul Herrmann, Auszügler in Jablunken.

pozdrawiam,
Roman M.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Jan Kluss, stanu wolnego, lat 25,zagrodnik w Łomnej Miejskiej nr 148, urodzony tamże, 25.08.1846, wyznania katolickiego,syn z małżeństwa Jana Klussa, zagrodnika, tamże, i Anny z domu Puczok,

Maria Gazur, lat 25, wdowa, po zmarłym Michale Gazur, zagrodniku w Bukowcu nr 18, urodzona tamże, 1.11.1845, wyznania katolickiego, córka z małżeństwa zmarłego Jana Bielesza, zagrodnika w Bukowcu nr18, i Anny z domu Byrtus
Świadkowie:Jan Polloczek, mieszczanin w Jabłonkowie, Paweł Herrmann, dożywotnik w Jabłonkowie

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech
Pozdrawiam,
Wojciech
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”