Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego załączonego aktu małżeństwa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17a ... c8a17.html
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam!
Sławek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17a ... c8a17.html
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam!
Sławek
Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Panie Sławku,
odpis aktu, klamry ode mnie,
może ktoś to Panu dobrze przetłumaczy:
Rubrica: 1
Jahr und Tag der Trauung: 14ten October 1818,
Vor=und Zuname des Paars, Stand , Gewerbe und Wohnung:
Boellmann Carl, Bürger=und Schneidermeister allhier, des bürgerlichen
Belter [inaczej: Gürtelmacher] und Viertelmeisters [inaczej: Ratsmitglied]
HErrn Gottfried Carl Boelmanns zu Hoff an der Saale [Bayern]
2ter Sohn, ein Junggesell mit Jungfer Johanna Beata Roestel,
des bürgerlichen Tuchmachermeisters HErrn Johann Christian Roestels hieselbst 2ten Jungfer=Tochter.
Der Braut Eltern haben hier Einwilligung dazu gegeben, und des Bräutigams Bürgers=Attest
und Eyd [Eid] ist deponirt.
Rubrica: II
Nummer der Acte: 32,
Junggeselle mit Jungfern: 19 [par]
Das Alter der Brautleute: Der Bräutigam 29, die Braut 25 Jahr alt.
pozdrawiam,
Roman M.
odpis aktu, klamry ode mnie,
może ktoś to Panu dobrze przetłumaczy:
Rubrica: 1
Jahr und Tag der Trauung: 14ten October 1818,
Vor=und Zuname des Paars, Stand , Gewerbe und Wohnung:
Boellmann Carl, Bürger=und Schneidermeister allhier, des bürgerlichen
Belter [inaczej: Gürtelmacher] und Viertelmeisters [inaczej: Ratsmitglied]
HErrn Gottfried Carl Boelmanns zu Hoff an der Saale [Bayern]
2ter Sohn, ein Junggesell mit Jungfer Johanna Beata Roestel,
des bürgerlichen Tuchmachermeisters HErrn Johann Christian Roestels hieselbst 2ten Jungfer=Tochter.
Der Braut Eltern haben hier Einwilligung dazu gegeben, und des Bräutigams Bürgers=Attest
und Eyd [Eid] ist deponirt.
Rubrica: II
Nummer der Acte: 32,
Junggeselle mit Jungfern: 19 [par]
Das Alter der Brautleute: Der Bräutigam 29, die Braut 25 Jahr alt.
pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony pt 11 maja 2012, 21:30 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Drogi Malrom dziękuję za rozczytanie i mam nadzieję, że teraz ktoś z łatwością to przetłumaczy?
Sławek
Sławek
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Witajcie
no to bedzie chyba tak:
rok, dzien slubu :14 pazdz. 1818
imiona, nazwiska pary, stan zawod , zamieszkanie:
Carl B. , obywatel (mieszkaniec miasta) i krawiec stad - " producenta " paskow i radcy (rada miejska) Pana Gottfrieda Carla Boelmanna z (miasta) Hof nad rzeka Saale ,drugi syn,kawaler z panna Johanna Beata Roestel, mieszkanca mistrza tkackiego (sukiennik) rowniez stad druga corka .
Rodzice panny mlodej wydali zgode , a pan mlody certyfikat obywatelski? i przysiege zlozyl
rubr.2
nr.aktu 32
kawaler + panna -19 para (chyba)
wiek :pan mlody 29, panna 25 lat
pozdrawiam Beata
no to bedzie chyba tak:
rok, dzien slubu :14 pazdz. 1818
imiona, nazwiska pary, stan zawod , zamieszkanie:
Carl B. , obywatel (mieszkaniec miasta) i krawiec stad - " producenta " paskow i radcy (rada miejska) Pana Gottfrieda Carla Boelmanna z (miasta) Hof nad rzeka Saale ,drugi syn,kawaler z panna Johanna Beata Roestel, mieszkanca mistrza tkackiego (sukiennik) rowniez stad druga corka .
Rodzice panny mlodej wydali zgode , a pan mlody certyfikat obywatelski? i przysiege zlozyl
rubr.2
nr.aktu 32
kawaler + panna -19 para (chyba)
wiek :pan mlody 29, panna 25 lat
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Beato bardzo dziekuję za tłumaczenie! Trochę nie mogę się połapać w tym kto był obywatelem, mieszkańcem, producentem pasków i radcą miasta - syn Carl Boellman czy też jego ojciec Gottfried Carl Boellman?
Także czy ojciec panny młodej Johanny Beaty Roestel to mistrz tkacki, sukiennik?
Dziękuję i pozdrawiam!
Sławek
Także czy ojciec panny młodej Johanny Beaty Roestel to mistrz tkacki, sukiennik?
Dziękuję i pozdrawiam!
Sławek
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj 
Carl jest obywatel (mieszkaniec miasta) i krawiec, mieszkajacy tutaj (czyli tam gdzie odbyl sie slub)
Gottfried jest (ojcem Carla) producentem pasków i radcą miasta mieszka w Hof nad Saale
Johann Christian Roestels - ojciec Johanny Beaty jest tym sukiennikiem mieszkajaym tez tam gdzie odbyl sie slub
pozdrawiam Beata
Carl jest obywatel (mieszkaniec miasta) i krawiec, mieszkajacy tutaj (czyli tam gdzie odbyl sie slub)
Gottfried jest (ojcem Carla) producentem pasków i radcą miasta mieszka w Hof nad Saale
Johann Christian Roestels - ojciec Johanny Beaty jest tym sukiennikiem mieszkajaym tez tam gdzie odbyl sie slub
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
