Prośba o tłumaczenie - łacina ślub, zgon

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
basja

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 02 cze 2008, 00:31
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie - łacina ślub, zgon

Post autor: basja »

witam :)

bardzo proszę o przetłumaczenie tych aktów.
Ja już sobie je przetłumaczyłam częściowo, ale jestem niepewna niektórych określeń, zwłaszcza że mogłoby być ładniej napisane :wink:

http://picasaweb.google.com/basjaa/Gene ... 1284147506
http://picasaweb.google.com/basjaa/Gene ... 4791869650
http://picasaweb.google.com/basjaa/Gene ... 1916518274
dziękuję i pozdrawiam
Basia
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Bartek_M »

Dnia 13 sierpnia ten sam co wyżej pogrzebał Mariannę Adamską 7 lat córkę Michała i Rozalii z Matuszaków, która zmarła dnia 11 tegoż o godzinie 8 rano.

Dnia 23 listopada ja ten co wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne dni niedzielne pobłogosławiłem małżeństwo między Józefem Moralewskim kawalerem rolnikiem lat 28 a Józefą Adamską panną córką rolnika lat 20 w obecności świadków: Andrzeja Nowakowskiego i Andrzeja Staszewskiego.

Dnia 25 października ja ten co wyżej pogrzebałem Józefę z Mikołajczaków Adamską lat 47 mającą żonę pozostałego męża Michała rolnika, która zmarła? dnia 23 tegoż o godzinie 5 rano.
Bartek
Awatar użytkownika
basja

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 02 cze 2008, 00:31
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Post autor: basja »

Jestem pełna podziwu Bartku za tak szybkie tłumaczenie, dziękuję Ci bardzo serdecznie :D

Otrzymałam jeszcze przed chwilą dwa zdjęcia z ksiąg, gdybym mogła prosić również o przetłumaczenie..

http://picasaweb.google.com/basjaa/Gene ... 6596312706
http://picasaweb.google.com/basjaa/Gene ... 0511193554

dziękuję i pozdrawiam
Basia
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Dnia 13? listopada ja ten sam co wyżej pogrzebałem Wiktorię Adamską 10 lat urodzoną, zmarłą [“demortuam”] dnia 4 tegoż o godzinie 10 rano córkę Michała i Rozalii z Matuszaków wyrobników. Świadkowie: Józef Świtalski lat 45 i Jan Bojarski lat 48 rolnicy z Dołów.

Rok 1906
[zakładam, że ten akt Cię nie interesuje]

Dnia 21 stycznia ja ten sam co wyżej pogrzebałem Jana Adamskiego rolnika? 32 lata urodzonego w Cieniu? [albo: mieście?] Zakomy? zmarłego dnia 19 tegoż o godzinie 11 rano syna Michała i Józefy z Mikołajczaków pozostawiwszy żonę Wiktorię z Bajdków? Świadkowie: Józef Świtalski lat 44 i Jan Bojarski lat 48.

--

Dnia 2 maja ja t.s.c.w. pogrzebałem Władysława Bojarskiego 4 lata, urodzonego i zamieszkałego w Dołach syna Jana i Michaliny z Raczkowskich zmarłego dnia 30 kwietnia o godz. 1 w południe. Świadkowie: Józef Świtalski 40 l. i Michał Adamski 72 l. rolnicy z Dołów.
Bartek
Awatar użytkownika
basja

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 02 cze 2008, 00:31
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Post autor: basja »

Bardzo dziękuję:)
tak, ten środkowy mnie nie interesował..
w Cieniu? [albo: mieście?] Zakomy?
ma być Cieninie Zabornym - i tak oto znalazłam miejscowość skąd przybyli moi dziadkowie do Dołów :D

Bartku jeszcze raz serdecznie dziękuję :)

pozdrawiam
Basia
Awatar użytkownika
basja

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 02 cze 2008, 00:31
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Post autor: basja »

zmarłą [“demortuam”]
mam jeszcze pytanie do w/wym. tłumaczenia, co to znaczy "demortuam"? to jakaś choroba?

pozdrawiam
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

"Demortuam" znaczy - zmarłą. Podałem w nawiasie brzmienie łacińskie uprzedzając ewentualne pytania pomocnicze.

Pozdrawiam
Bartek
Awatar użytkownika
basja

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 02 cze 2008, 00:31
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Post autor: basja »

ok czyli "choroba" śmierć :)

dziękuje i pozdrawiam
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Basiu mam prośbę interesuję się rodziną Bajorski
Bojarski .
Gdzie te Doły są ? Może i ja tam kiedyś pojadę w poszukiwaniach
jan
fturas
Awatar użytkownika
basja

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 02 cze 2008, 00:31
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Post autor: basja »

Doły są w parafii Giewartów, gm. Ostrowite, pow. Słupca, woj. wielkopolskie.
Nie jest to duża miejscowość, wiem z ksiąg metrykalnych że było w tej miejscowości (przynajmniej w XIX w. i I poł. XX wieku) bardzo dużo Bojarskich.
Jeśli chodzi o księgi to są bez indeksów i trzeba całe przeglądać :)

pozdrawiam
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Dziękuję za odpowiedź
pozdrawiam
Jan Fturas
kowalczyk

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: czw 08 lis 2018, 19:34

Post autor: kowalczyk »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu spisanego w języku łacińskim dot. Piotra Oleszek z poniżej zawartego linku. Znajduje się on jako pierwszy na stronie nr 19. Dziękuję za okazaną życzliwość- Grzegorz
https://bc.bdsandomierz.pl/dlibra/publi ... 90/content
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”