Prośba o przetłumaczenie z łaciny - par. Rozprza

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kafar_Marita

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 23
Rejestracja: pn 13 lip 2009, 01:21

Prośba o przetłumaczenie z łaciny - par. Rozprza

Post autor: Kafar_Marita »

Witam

Podczas poszukiwania moich przodków, a dokładnie aktów zgonów z lat 1730-1799 w par. Rozprza, natrafiłam na oto taki zapis:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1245105208

Próbowałam jakoś to przetłumaczyć, lecz nadal nie rozumiem sensu tego zapisu, a występuje w nim sporo nazwisk, więc bardzo proszę o pomoc w przybliżeniu tylko ogólnego sensu tego zapisu (nie proszę o dokładnie tłumaczenie, bo sam tekst zajmuje dwie strony).

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Marita
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Post autor: garpat »

Zwykle ktos mnie poprawia i konczy. Mam nadzieje, ze tym razem tez.

Roku Panskiego 1739 dnia dzisiejszego 16 miesiaca listopada.
Zgodnie z tradycja uroczyste nabozenstwa... PAT
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Marito,

takie obszerne wpisy w księdze zgonów to zwykle relacje z uroczystego pochowania kości, zebranych z kościelnych krypt bądź wykopanych podczas kopania nowych grobów (tutaj dosłownie: "kości od wielu lat nie pogrzebanych"), w ossuarium. Są wymienione nazwiska licznie przybyłych na tę okazję kapłanów: kto miał Mszę, kto kazanie, kto śpiewał Jutrznię za zmarłych, kto responsoria, kto "Salve Regina", itd.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”