OK - Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

OK - Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

Bardzo proszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797

Z góry dziękuję
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

Panie Tomaszu,
zacznę jako pierwszy od aktu nr. 1,

akt slubu nr 36 Standesamt Wrotzk, Kreis Strasburg in Westpreußen, 29.07.1919,
/ USC Wrock. pow, brodnicki, Prusy Zachodnie /

Przed urzędnikiem stanu cywilnego stanęli w celu zawarcia ślubu:
1. robotnik Stanisław Majewski, wolnego stanu,
katolik, ur. 1.12.1893, we wsi Wrotzk /Wrock/ i tamże zamieszkały,
syn we wsi Wrock zmarłego szewca Piotra Majewskiego
i jego zony Magdaleny Majewskiej z domu Jurkiewicz, zamieszkalej
we wsi Wrock,

2. wdowa Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska, katoliczka,
ur. 30.05.1891 w miejscowości Mszanno, pow. Brodnica, /Strasburg in Westpreussen /
zamieszkała w Friedeck /Płąchoty/, pow, Brodnica,
corka rolnika /Landwirt/ Jozefa Lewandowskiego i jego żony Weroniki z domu
Bredrzynska / może Bredzynska; może to ma być Biedrzyńska ?/, oboje już
są zmarli i mieszkali ostatnio we Wrocku.

świadkowie:
1. sierzant Fritz Berger, 35 lat zam. we Freiburg im Breisgau /Fryburg bryzgowijski /Niemcy/,
2. robotnik Antoni Schottowitz / nazywał się pierwotnie Szotowicz /, lat 24, zam. Cieszyn.

podpisy: jak w akcie
Urzednik USC : F. Diener

Dopiski:
1. ślub Alfonsa Majewskiego odbyl się 4.07.1944 w USC Torun, Nr. 284?/1944.
2. Slub Stanislawa Majewskiego odbyl sie 6.05.1944 w m. Lulkowy /Lulkau /
i zostal zapisany w USC tu: Ostichau / poprzednia nazwa Świerczynko/, pow, torunski.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

nr. 2 i 3
Bisk. 20.10 1894
stawil sie robotnik Jozef Sliwinski , zamieszkaly Wibsch -wybudowanie , katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona wlasciciela (posiadacza) Marcina Sliwinskiego oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie .Dnia 15 -go 10. 1894, po poludniu o godz. 9 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Johann
skan 3
22 maj 1882
stawil sie (osobowosc potwierdzona przez mieszkanca Valentina Trawinskiego), chalupnik Martin Sliwinski zam. Wibisch Wybudowanie, rel. katolickiej i podal, ze jego zona Franciszka dd Majewska kat. rel , zamieszkala u niego w WW , w jego mieszkaniu 12 maja 1882 o dzieweiatej przed poludniem urodzila dziecko plci zenskiej , ktoremu nadano imie Maria
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję bardzo Pani Beato i Panie Malrom. Uzyskane informacje pozwolą mi na dalsze poczynania w budowie mojego drzewa genealogicznego.
Pozdrawiam
Tomasz R.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

witaj Tomku
cd.
Skan 4
29 pazdziernik 1888
stawil sie kowal Fr. Sliwinski zamieszkaly Wi. katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona dzierzawcy (najemcy) Martin Sliwinski oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie dnia 28.10 1888 przed poludniem o 6-stej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Hedwig (Jadwiga). „Zglaszajacy oswiadczyl, ze o porodzie wie z wlasnej wiedzy“ :-)
skan 5 i 6
Friedrichsbruch 13 listopad 1905
stawil sie wlasciciel Julian Szatkowski zam. Friedrichsbruch, katolik i podal , ze Julianna Szatkowski ur. (na boku adnotacja, ze poprawna pisownia jej nazwiska rodowego brzmi Mlodzykowski ) ,jego zona,
w Friedrichsbruch, w jego mieszkaniu dnia 10-go listopada 1905 przed poludniem o pierwszej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Br(u?)nislawa

nastepny skan nr 7 (tylko ten dopisek)
obok stojacy (zapisany) dnia 3.06 .40 zmarl w Oranienburgu akt zgonu pod nr. 2848/1940
do tego skan ur. Nr 92 (skan nr.9)
12 listopad 1903
stawil sie wlasciciel Jozef Sliwinski , zam. wies Unislaw? Rel. kat. i podal , ze Constantia Sliwinski dd Urbanski , jego zona , kat. rel zamieszkala u niego dnia 6 listopada 1903 po poludniu o 7:30 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Theofil
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

Pani Beato
Jest Pani złotą kobietą ;)
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

Pani Beato.
Jest Pani pewna, że na akcie urodzenia Bronisławy Szatkowskiej mowa jest o 10 listopada?
Całe życie moja prababcia posługiwała sie datą 11 listopada. Stąd moja wątpliwość.

Jeszcze raz bardzo Dziękuję :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Tomku ! jesli nie sprawi to Tobie roznicy wole na "Ty"
no jak byk jest.." am zehnten" - czyli dziesiatego !akt spisany 13-go , moze piszacy, lub podajacy sie pomylili , urodzila sie o pierwszej w nocy ( bo jest o pierwszej przed poludniem !) mogli zle policzyc noce:-)
Moja prabacia odmlodzila sie o 10 lat !a moze Twoja o ten jeden dzien :-)))
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Szczególnie interesuje mnie jakiego stanu była wymieniona w akcie Weronika Lewandowska.

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

Dziękuję ;)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

Panie Tomaszu,

akt zgonu nr 17, USC Wrocki 6.04.1918,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosiła się znana urzędnikowi,
wdowa po robotniku Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska
zamieszkala w m. Pląchoty /Friedeck/,pow. Brodnica
i zgłosila, że Józef Lewandowski, robotnik, ożeniony z Weroniką z domu tu: Bjedrzenski,
83 lata, katolik, zam.w m. Pląchoty,
urodzony w m. Szczuka, pow Brodnica, Prusy Zachodnie,
syn małżonków Lewandowskich, robotnika, dalsze dane były dla zgłaszającej były nieznane,
zmarł w m. Pląchoty 6.kwietnia 1918 , przed południem, o godz. 11.30,
zgłaszająca oświadczyła, że fakt zejścia jest jej osobiście znany,

Przeczytano, przyjęto i podpisano,
Josefa Bartoszewski geborne Lewandowski

Urzędnik USC: / nieczytelne /.

Z treści nie wynika, że zmarły był wdowcem.

pozdrawiam,
Roman M.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję Panie Romanie za pomoc :)
Pozdrawiam
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

Witam,
Proszę bardzo o pomoc. Przesyłam akt ślubu z 1944 roku.
Lulkowo nr 4/194
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka
Jeżeli to nie problem proszę o dosłowne tłumaczenie.
Z góry dziękuję i pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: Tomek9877 »

woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: woj »

Tomku,

akt ślubu nr 4/1944
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka

tłumaczyłem27 sierpnia 2012

Pozdrawiam
Wojciech :shock:
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Post autor: woj »

nr 28,
Gierkowo, dnia 11 sierpnia 1915.
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosił się dzisiaj znany co do osoby syn właściciela Stanisław Szatkowski zamieszkały w Siemoniu i zawiadomił, że opiekunka Julianna Szatkowska z domu Młodzikowska, jego matka, lat 38, wyznania katolickiego, zam. w Siemioniu, urodzona w Katlewie pow. Chełmno, córka dożywotnika Stanisława Młodzikowskiego z miejscowości Siemioń i jego zmarłej w Toruniu żony Katarzyny z domu Krzywdzinska,
zmarła w m. Siemoń dnia 10 sierpnia 1915 roku, po południu, o godz. szóstej.
Zawiadamiający wyjaśnił, że o zgonie jest przekonany według własnej wiedzy
Przeczytano, przyjęto i podpisano,
(-)Stanislaus Schatkowski

Pozdrawiam
Wojciech
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”