OK - Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Panie Tomaszu,
zacznę jako pierwszy od aktu nr. 1,
akt slubu nr 36 Standesamt Wrotzk, Kreis Strasburg in Westpreußen, 29.07.1919,
/ USC Wrock. pow, brodnicki, Prusy Zachodnie /
Przed urzędnikiem stanu cywilnego stanęli w celu zawarcia ślubu:
1. robotnik Stanisław Majewski, wolnego stanu,
katolik, ur. 1.12.1893, we wsi Wrotzk /Wrock/ i tamże zamieszkały,
syn we wsi Wrock zmarłego szewca Piotra Majewskiego
i jego zony Magdaleny Majewskiej z domu Jurkiewicz, zamieszkalej
we wsi Wrock,
2. wdowa Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska, katoliczka,
ur. 30.05.1891 w miejscowości Mszanno, pow. Brodnica, /Strasburg in Westpreussen /
zamieszkała w Friedeck /Płąchoty/, pow, Brodnica,
corka rolnika /Landwirt/ Jozefa Lewandowskiego i jego żony Weroniki z domu
Bredrzynska / może Bredzynska; może to ma być Biedrzyńska ?/, oboje już
są zmarli i mieszkali ostatnio we Wrocku.
świadkowie:
1. sierzant Fritz Berger, 35 lat zam. we Freiburg im Breisgau /Fryburg bryzgowijski /Niemcy/,
2. robotnik Antoni Schottowitz / nazywał się pierwotnie Szotowicz /, lat 24, zam. Cieszyn.
podpisy: jak w akcie
Urzednik USC : F. Diener
Dopiski:
1. ślub Alfonsa Majewskiego odbyl się 4.07.1944 w USC Torun, Nr. 284?/1944.
2. Slub Stanislawa Majewskiego odbyl sie 6.05.1944 w m. Lulkowy /Lulkau /
i zostal zapisany w USC tu: Ostichau / poprzednia nazwa Świerczynko/, pow, torunski.
pozdrawiam,
Roman M.
zacznę jako pierwszy od aktu nr. 1,
akt slubu nr 36 Standesamt Wrotzk, Kreis Strasburg in Westpreußen, 29.07.1919,
/ USC Wrock. pow, brodnicki, Prusy Zachodnie /
Przed urzędnikiem stanu cywilnego stanęli w celu zawarcia ślubu:
1. robotnik Stanisław Majewski, wolnego stanu,
katolik, ur. 1.12.1893, we wsi Wrotzk /Wrock/ i tamże zamieszkały,
syn we wsi Wrock zmarłego szewca Piotra Majewskiego
i jego zony Magdaleny Majewskiej z domu Jurkiewicz, zamieszkalej
we wsi Wrock,
2. wdowa Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska, katoliczka,
ur. 30.05.1891 w miejscowości Mszanno, pow. Brodnica, /Strasburg in Westpreussen /
zamieszkała w Friedeck /Płąchoty/, pow, Brodnica,
corka rolnika /Landwirt/ Jozefa Lewandowskiego i jego żony Weroniki z domu
Bredrzynska / może Bredzynska; może to ma być Biedrzyńska ?/, oboje już
są zmarli i mieszkali ostatnio we Wrocku.
świadkowie:
1. sierzant Fritz Berger, 35 lat zam. we Freiburg im Breisgau /Fryburg bryzgowijski /Niemcy/,
2. robotnik Antoni Schottowitz / nazywał się pierwotnie Szotowicz /, lat 24, zam. Cieszyn.
podpisy: jak w akcie
Urzednik USC : F. Diener
Dopiski:
1. ślub Alfonsa Majewskiego odbyl się 4.07.1944 w USC Torun, Nr. 284?/1944.
2. Slub Stanislawa Majewskiego odbyl sie 6.05.1944 w m. Lulkowy /Lulkau /
i zostal zapisany w USC tu: Ostichau / poprzednia nazwa Świerczynko/, pow, torunski.
pozdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
nr. 2 i 3
Bisk. 20.10 1894
stawil sie robotnik Jozef Sliwinski , zamieszkaly Wibsch -wybudowanie , katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona wlasciciela (posiadacza) Marcina Sliwinskiego oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie .Dnia 15 -go 10. 1894, po poludniu o godz. 9 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Johann
skan 3
22 maj 1882
stawil sie (osobowosc potwierdzona przez mieszkanca Valentina Trawinskiego), chalupnik Martin Sliwinski zam. Wibisch Wybudowanie, rel. katolickiej i podal, ze jego zona Franciszka dd Majewska kat. rel , zamieszkala u niego w WW , w jego mieszkaniu 12 maja 1882 o dzieweiatej przed poludniem urodzila dziecko plci zenskiej , ktoremu nadano imie Maria
pozdrawiam Beata
Bisk. 20.10 1894
stawil sie robotnik Jozef Sliwinski , zamieszkaly Wibsch -wybudowanie , katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona wlasciciela (posiadacza) Marcina Sliwinskiego oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie .Dnia 15 -go 10. 1894, po poludniu o godz. 9 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Johann
skan 3
22 maj 1882
stawil sie (osobowosc potwierdzona przez mieszkanca Valentina Trawinskiego), chalupnik Martin Sliwinski zam. Wibisch Wybudowanie, rel. katolickiej i podal, ze jego zona Franciszka dd Majewska kat. rel , zamieszkala u niego w WW , w jego mieszkaniu 12 maja 1882 o dzieweiatej przed poludniem urodzila dziecko plci zenskiej , ktoremu nadano imie Maria
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Dziękuję bardzo Pani Beato i Panie Malrom. Uzyskane informacje pozwolą mi na dalsze poczynania w budowie mojego drzewa genealogicznego.
Pozdrawiam
Tomasz R.
Pozdrawiam
Tomasz R.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
witaj Tomku
cd.
Skan 4
29 pazdziernik 1888
stawil sie kowal Fr. Sliwinski zamieszkaly Wi. katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona dzierzawcy (najemcy) Martin Sliwinski oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie dnia 28.10 1888 przed poludniem o 6-stej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Hedwig (Jadwiga). „Zglaszajacy oswiadczyl, ze o porodzie wie z wlasnej wiedzy“
skan 5 i 6
Friedrichsbruch 13 listopad 1905
stawil sie wlasciciel Julian Szatkowski zam. Friedrichsbruch, katolik i podal , ze Julianna Szatkowski ur. (na boku adnotacja, ze poprawna pisownia jej nazwiska rodowego brzmi Mlodzykowski ) ,jego zona,
w Friedrichsbruch, w jego mieszkaniu dnia 10-go listopada 1905 przed poludniem o pierwszej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Br(u?)nislawa
nastepny skan nr 7 (tylko ten dopisek)
obok stojacy (zapisany) dnia 3.06 .40 zmarl w Oranienburgu akt zgonu pod nr. 2848/1940
do tego skan ur. Nr 92 (skan nr.9)
12 listopad 1903
stawil sie wlasciciel Jozef Sliwinski , zam. wies Unislaw? Rel. kat. i podal , ze Constantia Sliwinski dd Urbanski , jego zona , kat. rel zamieszkala u niego dnia 6 listopada 1903 po poludniu o 7:30 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Theofil
pozdrawiam Beata
cd.
Skan 4
29 pazdziernik 1888
stawil sie kowal Fr. Sliwinski zamieszkaly Wi. katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona dzierzawcy (najemcy) Martin Sliwinski oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie dnia 28.10 1888 przed poludniem o 6-stej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Hedwig (Jadwiga). „Zglaszajacy oswiadczyl, ze o porodzie wie z wlasnej wiedzy“
skan 5 i 6
Friedrichsbruch 13 listopad 1905
stawil sie wlasciciel Julian Szatkowski zam. Friedrichsbruch, katolik i podal , ze Julianna Szatkowski ur. (na boku adnotacja, ze poprawna pisownia jej nazwiska rodowego brzmi Mlodzykowski ) ,jego zona,
w Friedrichsbruch, w jego mieszkaniu dnia 10-go listopada 1905 przed poludniem o pierwszej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Br(u?)nislawa
nastepny skan nr 7 (tylko ten dopisek)
obok stojacy (zapisany) dnia 3.06 .40 zmarl w Oranienburgu akt zgonu pod nr. 2848/1940
do tego skan ur. Nr 92 (skan nr.9)
12 listopad 1903
stawil sie wlasciciel Jozef Sliwinski , zam. wies Unislaw? Rel. kat. i podal , ze Constantia Sliwinski dd Urbanski , jego zona , kat. rel zamieszkala u niego dnia 6 listopada 1903 po poludniu o 7:30 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Theofil
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Pani Beato.
Jest Pani pewna, że na akcie urodzenia Bronisławy Szatkowskiej mowa jest o 10 listopada?
Całe życie moja prababcia posługiwała sie datą 11 listopada. Stąd moja wątpliwość.
Jeszcze raz bardzo Dziękuję
Jest Pani pewna, że na akcie urodzenia Bronisławy Szatkowskiej mowa jest o 10 listopada?
Całe życie moja prababcia posługiwała sie datą 11 listopada. Stąd moja wątpliwość.
Jeszcze raz bardzo Dziękuję
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Tomku ! jesli nie sprawi to Tobie roznicy wole na "Ty"
no jak byk jest.." am zehnten" - czyli dziesiatego !akt spisany 13-go , moze piszacy, lub podajacy sie pomylili , urodzila sie o pierwszej w nocy ( bo jest o pierwszej przed poludniem !) mogli zle policzyc noce:-)
Moja prabacia odmlodzila sie o 10 lat !a moze Twoja o ten jeden dzien
))
pozdrawiam Beata
no jak byk jest.." am zehnten" - czyli dziesiatego !akt spisany 13-go , moze piszacy, lub podajacy sie pomylili , urodzila sie o pierwszej w nocy ( bo jest o pierwszej przed poludniem !) mogli zle policzyc noce:-)
Moja prabacia odmlodzila sie o 10 lat !a moze Twoja o ten jeden dzien
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Szczególnie interesuje mnie jakiego stanu była wymieniona w akcie Weronika Lewandowska.
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
Dziękuję
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Szczególnie interesuje mnie jakiego stanu była wymieniona w akcie Weronika Lewandowska.
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
Dziękuję
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Panie Tomaszu,
akt zgonu nr 17, USC Wrocki 6.04.1918,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosiła się znana urzędnikowi,
wdowa po robotniku Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska
zamieszkala w m. Pląchoty /Friedeck/,pow. Brodnica
i zgłosila, że Józef Lewandowski, robotnik, ożeniony z Weroniką z domu tu: Bjedrzenski,
83 lata, katolik, zam.w m. Pląchoty,
urodzony w m. Szczuka, pow Brodnica, Prusy Zachodnie,
syn małżonków Lewandowskich, robotnika, dalsze dane były dla zgłaszającej były nieznane,
zmarł w m. Pląchoty 6.kwietnia 1918 , przed południem, o godz. 11.30,
zgłaszająca oświadczyła, że fakt zejścia jest jej osobiście znany,
Przeczytano, przyjęto i podpisano,
Josefa Bartoszewski geborne Lewandowski
Urzędnik USC: / nieczytelne /.
Z treści nie wynika, że zmarły był wdowcem.
pozdrawiam,
Roman M.
akt zgonu nr 17, USC Wrocki 6.04.1918,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosiła się znana urzędnikowi,
wdowa po robotniku Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska
zamieszkala w m. Pląchoty /Friedeck/,pow. Brodnica
i zgłosila, że Józef Lewandowski, robotnik, ożeniony z Weroniką z domu tu: Bjedrzenski,
83 lata, katolik, zam.w m. Pląchoty,
urodzony w m. Szczuka, pow Brodnica, Prusy Zachodnie,
syn małżonków Lewandowskich, robotnika, dalsze dane były dla zgłaszającej były nieznane,
zmarł w m. Pląchoty 6.kwietnia 1918 , przed południem, o godz. 11.30,
zgłaszająca oświadczyła, że fakt zejścia jest jej osobiście znany,
Przeczytano, przyjęto i podpisano,
Josefa Bartoszewski geborne Lewandowski
Urzędnik USC: / nieczytelne /.
Z treści nie wynika, że zmarły był wdowcem.
pozdrawiam,
Roman M.
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Witam,
Proszę bardzo o pomoc. Przesyłam akt ślubu z 1944 roku.
Lulkowo nr 4/194
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka
Jeżeli to nie problem proszę o dosłowne tłumaczenie.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
Proszę bardzo o pomoc. Przesyłam akt ślubu z 1944 roku.
Lulkowo nr 4/194
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka
Jeżeli to nie problem proszę o dosłowne tłumaczenie.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Tomku,
akt ślubu nr 4/1944
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka
tłumaczyłem27 sierpnia 2012
Pozdrawiam
Wojciech
akt ślubu nr 4/1944
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka
tłumaczyłem27 sierpnia 2012
Pozdrawiam
Wojciech
Re: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
nr 28,Tomek9877 pisze: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8f ... 35a43.html
Gierkowo, dnia 11 sierpnia 1915.
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosił się dzisiaj znany co do osoby syn właściciela Stanisław Szatkowski zamieszkały w Siemoniu i zawiadomił, że opiekunka Julianna Szatkowska z domu Młodzikowska, jego matka, lat 38, wyznania katolickiego, zam. w Siemioniu, urodzona w Katlewie pow. Chełmno, córka dożywotnika Stanisława Młodzikowskiego z miejscowości Siemioń i jego zmarłej w Toruniu żony Katarzyny z domu Krzywdzinska,
zmarła w m. Siemoń dnia 10 sierpnia 1915 roku, po południu, o godz. szóstej.
Zawiadamiający wyjaśnił, że o zgonie jest przekonany według własnej wiedzy
Przeczytano, przyjęto i podpisano,
(-)Stanislaus Schatkowski
Pozdrawiam
Wojciech
