Problem z ojcem - prośba o pomoc w łacinie i niemieckim

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Problem z ojcem - prośba o pomoc w łacinie i niemieckim

Post autor: T0masz_0 »

Witam,

Mam problem w ustaleniu ojca pewnej Anny.
W momencie narodzin jej matka Katarzna z domu Wesołowska była już od kilku lat wdową po Kazimierzu Deręgowskim.
Drugiego męża Jana Kowalskiego poślubiła rok po urodzeniu Anny.
W akcie chrztu Anny ojca nie podano.

W związku z tym prosiłbym o przetłumaczenie trzech krótkich dopisków, które zaznaczyłem na skanach, być może one rzucą trochę światła na sprawę.

Czy Katarzyna i Jan potrzebowali jakiejś dyspensy żeby wziąść ślub?
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg

Czy dobrze czytam, że zmarła Józefa Kowalska była żoną Jana Kowalskiego?
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg

Na cywilnym akcie ślubu Anny przed nazwiskiem ojca jest spory dopisek, czy jest tam tylko zawód czy może coś jeszcze?
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg

Mam jeszcze kościelny aKt ślubu, i tutaj matka ma inne nazwisko, zakładam że to pomyłka, bo chyba raczej nie zmieniła nazwiska w ciągu trzech dni od ślubu cywilnego.
Ciekawi mnie też co oznaczają dopiski przy rodzicach pana młodego
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg


Z góry dziękuję
pozdrawiam
Tomek
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Problem z ojcem - prośba o pomoc w łacinie i niemieckim

Post autor: Tomek9877 »

Witam, jestem tu nowy i nie bardzo ogarnąłem tę stronę. Może mi Pan powiedzieć jak dodać nowy wątek na forum?
Z góry dziękuję ;)
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Re: Problem z ojcem - prośba o pomoc w łacinie i niemieckim

Post autor: Marynicz_Marcin »

T0masz_0 pisze:Witam,

Mam problem w ustaleniu ojca pewnej Anny.
W momencie narodzin jej matka Katarzna z domu Wesołowska była już od kilku lat wdową po Kazimierzu Deręgowskim.
Drugiego męża Jana Kowalskiego poślubiła rok po urodzeniu Anny.
W akcie chrztu Anny ojca nie podano.

W związku z tym prosiłbym o przetłumaczenie trzech krótkich dopisków, które zaznaczyłem na skanach, być może one rzucą trochę światła na sprawę.

Czy Katarzyna i Jan potrzebowali jakiejś dyspensy żeby wziąść ślub?
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg

Czy dobrze czytam, że zmarła Józefa Kowalska była żoną Jana Kowalskiego?
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg

Na cywilnym akcie ślubu Anny przed nazwiskiem ojca jest spory dopisek, czy jest tam tylko zawód czy może coś jeszcze?
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg

Mam jeszcze kościelny aKt ślubu, i tutaj matka ma inne nazwisko, zakładam że to pomyłka, bo chyba raczej nie zmieniła nazwiska w ciągu trzech dni od ślubu cywilnego.
Ciekawi mnie też co oznaczają dopiski przy rodzicach pana młodego
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg


Z góry dziękuję
pozdrawiam
Tomek
2) uxor Joannis -żona Jana
4) Wydaje mi się, że przy Mariannie jest de domo (czyli z domu), ale ręki uciąć sobie nie dam :P
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Re: Problem z ojcem - prośba o pomoc w łacinie i niemieckim

Post autor: T0masz_0 »

Tomek9877 pisze: Może mi Pan powiedzieć jak dodać nowy wątek na forum?
Z góry dziękuję ;)
Prosze bardzo,
Wchodzimy na stronę: http://genealodzy.pl/
klikamy na link: [Wejdź na Forum]
Przewijamy stronę na doł, tam wybieramy odpowiednią dla nas kategorie i klikamy na nią
Znowu przewijamy na dół strony i tam znajduje się przycisk "Nowy Temat"

pozdrawiam
Tomek
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Re: Problem z ojcem - prośba o pomoc w łacinie i niemieckim

Post autor: Tomek9877 »

Dzięki bardzo mój imienniku ;)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Problem z ojcem - prośba o pomoc w łacinie i niemieckim

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomek
T0masz_0 pisze:Witam,

Na cywilnym akcie ślubu Anny przed nazwiskiem ojca jest spory dopisek, czy jest tam tylko zawód czy może coś jeszcze?
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg
corka w Gliszcz zmarlego mieszkanca (Einwohner) J.Kowalski i jego zony Katarzyny ur. Wesolowski
pozdrawiam Beata
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: Problem z ojcem - prośba o pomoc w łacinie i niemieckim

Post autor: Malrom »

Ciekawi mnie też co oznaczają dopiski przy rodzicach pana młodego
http://s1.pokazywarka.pl/i/1123892/1446 ... marker.jpg

Panie Tomaszu-dopiski przy ojcu:

Antonius Koslinka, pater praesuntus / mniej więcej ojciec domniemany /
Marianna Jutrowska, mater de colonia Coronoviensi
Joannes Kowalski
Catharina Bramowska,

pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 06 cze 2012, 20:54 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Post autor: T0masz_0 »

Dziękuje za wszystkie odpowiedzi
beatabistram pisze: corka w Gliszcz zmarlego mieszkanca (Einwohner) J.Kowalski
Czyli nowe nazwisko matki wcale nie musi być pomyłką - może to po prostu nazwisko kolejnego męża
Malrom pisze:Antonius Koslinka, pater praesuntus / mniej więcej ojciec domniemany /
Co oznacza takie sformuowanie?
Kto wysnuwał takie domniemanie? Ksiądz, czy może sam zainteresowany?
Zarówno w akcie chrztu jak i cywilnym akcie ślubu nazwisko ojca się nie pojawia.

Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”