Proszę o pomoc w przetł. aktu ur. napisanego w łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Proszę o pomoc w przetł. aktu ur. napisanego w łacinie

Post autor: Grabowska.E »

Witam.
Dzięki pomocy wielu osób na tym forum idę do przodu w swoich poszukiwaniach.
Tym razem trafiłam na akt z 1834 roku-niestety napisanego po łacinie.
Wydaje mi się, że to akt, którego szukałam czyli ur. Anny Mokros.
Proszę o przetłumaczenie bym mogła się przekonać czy to rzeczywiście poszukiwana przeze mnie osoba. Mam też nadzieję, że może zapisane są tam jeszcze jakieś dodatkowe informacje.
Z góry dziękuję za poświęcony czas i dobre chęci.
Ewelina
Poniżej link do strony z mikrofilmami. Chodzi mi o pierwszą pozycję (Dankowice) na prawej stronie.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1349799535
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Proszę o pomoc w przetł. aktu ur. napisanego w łacinie

Post autor: kwroblewska »

1834r lipiec
Dankowice 20 [lipca] Ja Tomasz Zawadzki [vic applic.-applicantes]? koscioła parafialnego Krzepickiego chrzciłem dziecko dziewczynkę imieniem Anna Honesti Kazimierza Mokros i Anastazji z Zaborowskich prawnych małżonków mieszkańców Dankowic z Pustkowia Leciocha dnia 16 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 4 rano urodzone. Chrzestni Honesti Jan Cer z Kolonii Aleksandrow i Agata Grelinska z wsi Zwierzyniec.

Honesti- http://genealodzy.pl/Latin-index-letter-H.phtml

------
Krystyna
Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Proszę o pomoc w przetł. aktu ur. napisanego w łacinie

Post autor: Grabowska.E »

Dziękuję za szybką odpowiedź i pomoc. Czy mogę poprosić o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu? Wydaje mi się, że to brat Anny - Franciszek Mokros. Chciałabym mieć pewność.
Poniżej link. Interesujący mnie wpis znajduje się na pierwszej stronie. Pierwszy wpis pod October.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2009699355
Pozdrawiam serdecznie.
Ewelina
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Proszę o pomoc w przetł. aktu ur. napisanego w łacinie

Post autor: kwroblewska »

Dankowice Leciocha
1 Październik [1830r]
Ja ten co wyżej [Marcin Nowakowski wikary par. Krzepice] ochrzciłem dziecko chłopca imieniem Franciszek syna laboriosorum Kazimierza Mokros i Anastazji z Zaborowskich prawnych małżonków, urodzone dnia 27 września bieżącego roku o godz. 3 po północy.
Chrzestni Jan Cer i Marianna Kozaczka z Dankowic.

Laboriosus np - http://genealodzy.pl/Latin-index-letter-L.phtml
____
Krystyna
Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Proszę o pomoc w przetł. aktu ur. napisanego w łacinie

Post autor: Grabowska.E »

Dziękuję. Teraz "tylko" muszę odnaleźć akt ślubu Kazimierza i Anastazji.
Robię postępy :D
Serdecznie pozdrowienia.
Ewelina
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Proszę o pomoc w przetł. aktu ur. napisanego w łacinie

Post autor: kwroblewska »

Grabowska.E pisze: Teraz "tylko" muszę odnaleźć akt ślubu Kazimierza i Anastazji.

Może spróbuj odszukać akty urodzenia Anny i Franciszka dzieci Kazimierza i Anastazji w księgach ASC par. Krzepice tam powinno być zapisany wiek rodziców.

Krzepice AP Częstochowa

-----
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”