Prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Małgorzata.K

- Posty: 82
- Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51
Prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r
Witam, otrzymalam pocztowke z 1916 bardzo prosze o przetlumaczenie tekstu. Nie mam pojecia skad jest ta pocztówka, kto jest nadawca, adresatem. Mam nadzieję, że uda się coś przetłumaczyć.
Na drugiej stronie jest zdjecie żołnierzy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/054 ... 50a21.html
Pozdrawiam
Na drugiej stronie jest zdjecie żołnierzy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/054 ... 50a21.html
Pozdrawiam
- Gregor_Rogalla

- Posty: 97
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 18:47
- Lokalizacja: Bremen
prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r
Witam
Proponuje zwrocic sie do kol. kaphis
On zna to pismo i jezyk.
Pozdrawiam Gregor
Proponuje zwrocic sie do kol. kaphis
On zna to pismo i jezyk.
Pozdrawiam Gregor
-
Małgorzata.K

- Posty: 82
- Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51
Pani Małgorzato,
odpis:
W miejscu zakreślonym:
Absender Musketier Johann Marchlewski,
Rekruten Depot des 23. Reserve Korps Brügge /miejscowośc: Prowincja Zachodnia Flandria /
durchs Marine Korps.
Text:
Brügge, den 28.01.1916,
Liebe Johann, habe Deine Karte erhalten und schicke Dir gleichzeitig mein
Korporalschaftsbild. An Deinen Vater schreibe heute auch hin. Da echt alles beim Alten.
Besten Grüß sendet Dein Kosen /Cousin/ Johann Marchlewski.
Adresat:
przy adresacie: Feldpost.
Kanonier Johann Marchlewski
Vorpommersche Feldpost 38
Stettin,
3. Ersatz Batterie,
Stube 42
pozdrawiam,
Roman M.
odpis:
W miejscu zakreślonym:
Absender Musketier Johann Marchlewski,
Rekruten Depot des 23. Reserve Korps Brügge /miejscowośc: Prowincja Zachodnia Flandria /
durchs Marine Korps.
Text:
Brügge, den 28.01.1916,
Liebe Johann, habe Deine Karte erhalten und schicke Dir gleichzeitig mein
Korporalschaftsbild. An Deinen Vater schreibe heute auch hin. Da echt alles beim Alten.
Besten Grüß sendet Dein Kosen /Cousin/ Johann Marchlewski.
Adresat:
przy adresacie: Feldpost.
Kanonier Johann Marchlewski
Vorpommersche Feldpost 38
Stettin,
3. Ersatz Batterie,
Stube 42
pozdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
malutenka korekta , bo ja mysle , ze jest .. Sonst alles beim Alten - poza tym wszystko po staremu 
pozdrawiam Beata
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Małgorzata.K

- Posty: 82
- Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51