Prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Małgorzata.K

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51

Prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r

Post autor: Małgorzata.K »

Witam, otrzymalam pocztowke z 1916 bardzo prosze o przetlumaczenie tekstu. Nie mam pojecia skad jest ta pocztówka, kto jest nadawca, adresatem. Mam nadzieję, że uda się coś przetłumaczyć.
Na drugiej stronie jest zdjecie żołnierzy.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/054 ... 50a21.html

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Gregor_Rogalla

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 18:47
Lokalizacja: Bremen

prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r

Post autor: Gregor_Rogalla »

Witam

Proponuje zwrocic sie do kol. kaphis
On zna to pismo i jezyk.

Pozdrawiam Gregor
Małgorzata.K

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51

Post autor: Małgorzata.K »

Dziękuję :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Malrom »

Pani Małgorzato,
odpis:
W miejscu zakreślonym:
Absender Musketier Johann Marchlewski,
Rekruten Depot des 23. Reserve Korps Brügge /miejscowośc: Prowincja Zachodnia Flandria /
durchs Marine Korps.

Text:
Brügge, den 28.01.1916,
Liebe Johann, habe Deine Karte erhalten und schicke Dir gleichzeitig mein
Korporalschaftsbild. An Deinen Vater schreibe heute auch hin. Da echt alles beim Alten.
Besten Grüß sendet Dein Kosen /Cousin/ Johann Marchlewski.

Adresat:
przy adresacie: Feldpost.

Kanonier Johann Marchlewski
Vorpommersche Feldpost 38
Stettin,
3. Ersatz Batterie,
Stube 42

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kaphis

Sympatyk
Adept
Posty: 258
Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40
Podziękował: 3 times
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: kaphis »

Witam,

jednak Roman lepiej czyta odemnie. Slowa ktorych ja nie potrafilem odczytac to " Korporalschaftsbild" , "Kanonier" "Da echt" i "Kusen". Mysle , ze jednak Roman sie zgodzi ze mna ze pismo laczno rozdzielne nie zawsze jest latwe do rozczytania.

Pozdrawiam
Pozdrawiam
Marek Z.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

malutenka korekta , bo ja mysle , ze jest .. Sonst alles beim Alten - poza tym wszystko po staremu :-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Małgorzata.K

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:51

Post autor: Małgorzata.K »

Dziękuję bardzo za zainteresowanie i pomoc :) Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”