Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

OlaB
Posty: 6
Rejestracja: ndz 27 maja 2012, 14:29

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

Post autor: OlaB »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów metryki. Z góry bardzo dziękuję.

Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

Post autor: Malrom »

Ziegelmeister,
Gastwirtstochter,
Prepärand /teraz: Präparand /,
Rieseler,

pozdrawiam,
Roman M.
henrykm

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 16 kwie 2012, 20:15

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

Post autor: henrykm »

Znalazłam akt urodzenia tym razwm mojej prababci Anny Zatloukal w języku niemieckim (Czechy), jednak pismo księdza i kaligrafia liter są dla mnie nie do odszyfrowania. Poniżej podaję ścieżkę do tego aktu w super rozdzielczości

http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : N 1867-1876
następnie strona 15

baz Waszej pomocy nie rozczytam

Pozdrawiam

Henryk Molenda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

Post autor: beatabistram »

Witaj
Anna ur. 7 stycznia, chrzest 8-go , wpisana tez akuszerka Fr. Sklenar.
Dolny Stefanau 1868
Ojciec: Josef Zatloukal pracownik w fabryce zelaza w Dolnym Stepanowie i mieszkaniec Dlon. St. Syn (tez tam mieszkajacego pod nr. 6 ) Nikolaus ´a Zatloukal i Anny ur. z Marianny Brombik z Schrein- Střeň
Matka :Theresia corka Ignatz`a Opletal chalupnika z Benatek nr. 10 i jego malzonki Theresia corka Walentina Resch mieszkanca Benatek
chrz. Franz Dokapil -zagrodnik z Benatek i jego zona Eleonora
co dopisal ten ksiadz (Fucik??? proszony?) dalej , to nie moge rozszyfrowac :-(
pozdrawiam Beata
henrykm

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 16 kwie 2012, 20:15

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

Post autor: henrykm »

Serdecznie dziękuję Pani Beato. Nie wiem jak to Pani zrobiła, pełen szacunek.

Pozdrawiam
Henryk Molenda
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)

Post autor: Malrom »

Panie Henryku,
ślubu udzielił Anton Fucik / nad c odwrotny daszek i czytać Fuczik / ;
oraz dopisek: Fucik mpp /manu propria / oraz " erbetener Namensferticher" [sic].
Jeszcze powinno być Marianna Bombik a chrzestny Franz Dokopil .
To są jedynie drobne literówki w doskonalym tłumaczeniu Pani Beatki.

pozdrawiam,
Roman M.
OlaB
Posty: 6
Rejestracja: ndz 27 maja 2012, 14:29

Post autor: OlaB »

Panie Romanie,
Serdecznie dziękuję za pomoc w rozczytaniu metryki. Szczerze to bardzo liczyłam na Pana pomoc (bo wczesniej też już mi Pan pomógł). Jeszcze jak byłby Pan tak uprzejmy i pomógł mi w przetłumaczeniu dwóch ostatnich zawodów (Prepärand /teraz: Präparand /,Rieseler), to będę bardzo wdzięczna.

Pozdrawiam
Ola B.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Pani Olu,
Präparand jest to uczeń szkoly przygotowawczej do zawodu nauczyciela [w Präparandenanstalt ]
Rieseler, osoba, pracownik zajmujący sie nawadnianiem łąk poprzez otwieranie albo zamykanie małych
jazów na rowach od/nawadniających łąki. Rieselermeister to osoba nadzorująca Riseler`ow.

pozdrawiam,
Roman M.
OlaB
Posty: 6
Rejestracja: ndz 27 maja 2012, 14:29

Post autor: OlaB »

Panie Romanie, bardzo dziękuję za pomoc w rozczytywaniu i tłumaczeniu metryk. Bez Pana nie poradziłabym sobie.

Pozdrawiam
Ola B.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”