"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

A może tak -

1. obadway sąsiedzi zmarłego
2. pozostawiwszy po sobie owdowiałą zone Małgorzatę z Dryanskich Syna Jana i corka Wiktorya zamęzna Bagnowska [Kacimierów - nazwa parafii ?]Wszyscy Katolicy
Po przekonaniu się naocznie o zeyscu Michała Borowskiego Akt Stawaiącym przeczytany, przez Nas podpisany gdyż pisac nie umieia.


_____
Krystyna
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

No 3/Wilga
Działo się w Wildze dnia siedemnastego Lutego Tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku, o godzinie dziewiątej rano. Wiadomo czyniemy, iż w przytomności świadków, Wincentego Sobeckiego lat pięćdziesiąt i Jana Kopycińskiego lat pięćdziesiąt trzy liczących, obydwóch Gospodarzy w Wildze zamieszkałych, w dniu dzisiejszym, zawarte zostało religijne Małżeństwo: między młodzianem Józefem Mańkowskim lat dwadzieścia trzy mającym, Synem Szymona nie żyjącego i Franciszki z Sadurskich(?) żyjącej małżonków Mańkowskich, urodzonym w Wildze i w Staszku(?) za Fornala we Dworze zamieszkałym, a Panną Józefą Krzatkówną lat dwadzieścia sześć mającą, Córką Ignacego i Katarzyny z Urbańskich małżonków Krzatków obojga żyjących, urodzoną we wsi Wicia a w Staszku(?) Dworskim w Wildze zamieszkałą. Małżeństwo to: poprzedziły trzy zapowiedzi w Kościele Wilskim w dniach: drugim, dziewiątym i szesnastym bieżącego miesiąca i roku. Tamowanie Małżeństwa nie zaszło. Zezwolenie obojga rodziców, ustnie oświadczone zostało. Nowo zaślubieni oświadczyli iż, żadnej umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Małżeństwo to błogosławił Ksiądz niżej podpisany. Akt ten stawajacemu i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany został, gdyż osoby w akcie wykazane pisać nie umieją.
Ksiądz Kajetan Żelechowski P. Wilg(owski)

Sprawdź również tłumaczenie aktu 5 z Trzcianki sprzed paru dni:
http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 959#128959

Piotr
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Post autor: stampsofukraine »

kwroblewska pisze:A może tak -

1. obadway sąsiedzi zmarłego
2. pozostawiwszy po sobie owdowiałą zone Małgorzatę z Dryanskich Syna Jana i corka Wiktorya zamęzna Bagnowska [Kacimierów - nazwa parafii ?]Wszyscy Katolicy
Po przekonaniu się naocznie o zeyscu Michała Borowskiego Akt Stawaiącym przeczytany, przez Nas podpisany gdyż pisac nie umieia.


_____
Krystyna
Witam. Dziękuję za pomoc, wszystko się zgadza.
Pozdrawiam, Olek.
kola16

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 524
Rejestracja: pt 11 lis 2011, 21:05

Akty po polsku

Post autor: kola16 »

Witam,
Serdecznie proszę o "przetłumaczenie tych akt:
Parafia Parysów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/732 ... f6d45.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d1 ... 4a543.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc3 ... 13bd4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/814 ... a2770.html

Równocześnie chciałbym poinformować ze "znalazłem" w tejże parafii metryki z Kościoła Mariawickiego, najprawdopodobniej z Gocławia lub Cegłowa.


pozdrawiam
Mikołaj
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Akty po polsku

Post autor: kwroblewska »

Podałeś parafię a nazwiska i imiona występujące w dokumentach pewnie też znasz?!.

A może spróbuj SAM przepisać te akty, są czytelne i bardzo podobnie pisane jak ten TWÓJ „przetłumaczony” przez Piotra http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-18712.phtml
A ktoś ewentualnie poprawi – uzupełni.

___
Krystyna
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Akty po polsku

Post autor: Marynicz_Marcin »

1) Ślub. 27.02.1832r. Franciszek Sowiński, lat 19. Syn zmarłego Wojciecha i żyjącej Ludwiki z Zająców. Marianna Karwacka, lat 22. Córka Stanisława i Jadwigi.
2) 07.01.1822r. Zgon Pawła Sowińskiego (rok jeden mającego), syn Wojciecha i Ludwiki z Zająców.
3) 01.03.1818r. Urodzenie Kazimierza Sowińskiego, syna Wojciecha lat 36 i Ludwiki z Zająców lat 30.
4) 21.07.1837r. Urodzenie Jakuba Sowińskiego, syna Franciszka i Marianny z Karwackich.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
kola16

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 524
Rejestracja: pt 11 lis 2011, 21:05

Akty po polsku

Post autor: kola16 »

Marcinie, dziekuje bardzo ;)

pozdrawiam
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Post autor: stampsofukraine »

Witam. Kolejny raz potrzebuję pomocy w odczytaniu kilku zdań.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam, Olek.

Obrazek
Ostatnio zmieniony wt 24 lip 2012, 13:20 przez stampsofukraine, łącznie zmieniany 1 raz.
Węgrzyn_Ania

Sympatyk
Posty: 355
Rejestracja: czw 26 lut 2009, 10:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Węgrzyn_Ania »

".....jakoteż zezwolenie ustne rodziców przytomnych niniejszemu małżeństwu nowozaślubionego.Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. Wszyscy katolicy."
Pozdrawiam Ania

Skap Chawłowscy Kamińscy Zień Popowicz Przybylscy Jakubowscy Dworzyńscy Moch Sawicz Wrześniewscy Milczarek Łuczkowscy Moch Ciurapińscy Godlewscy Mączyńscy Okraszewscy Pampuch Malonek
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Post autor: stampsofukraine »

Węgrzyn_Ania pisze:".....jakoteż zezwolenie ustne rodziców przytomnych niniejszemu małżeństwu nowozaślubionego.Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. Wszyscy katolicy."
Dziękuję serdecznie!

Pozdrawiam, Olek.
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Płowik_Hubert »

Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwiska panny młodej i miejsca zawarcia małżeństwa z dopisku umieszczonego przy akcie nr 37.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 33-040.jpg

Kazimierz Kniewski zawarł związek małżeński z Jadwigą ... dnia dwudziestego stycznia 1924 roku w ... pow. Wilno
Pozdrawiam
Hubert
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: woj »

Kazimierz Kniewski zawarł związek małżeński z Jadwigą Romańską dnia dwudziestego stycznia 1924 roku w kościele parafialnym Wilno

Pozdrawiam
Wojciech
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam. Proszę o przłożenie z polskiego na polski intercyzy. Dotyczy Stanisława Obidzińskiego i JózefyChmielińskiej.Nazwy i nazwiska jakie mogą występować Rzeczki Wólki,Rzeczkowski. Nigdy nie widziałam intercyzy i zapewne dlatego nie jestem w stanie jej odczytać.
Pozdrawiam i dziękuję,Ula.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b0 ... 36d8c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b8f ... 41f07.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/55b ... 7057c.html
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, przeczytałem i napisałem po naszemu pierwszą stronę, podaje i pozdrawiam - Julian ;

Nr 41 - Działo się w mieście Ciechanów w powiecie Przasnyszkim położonym, dnia 23 stycznia / 4 lutego 1841 roku . Przede mną Franciszkiem Ulemiczkim Rejentem powiatu Przasnyskiego w mieście tutejszym Ciechanowie urzędowania swego mieszkającym.
Stawili się osobiście Urodzeni
1 - Stanisław Obiedziński miedzy Joachima i Franciszki z Dębych małżonków. Sprawami ? nakieruje spornym z jednej - a -
2 - Józefa Chmielińska żyjącego Wawrzyńca i miedzy Wiktorii Ruczkowskich małżonków, panna urodzona we wsi Rzuczkach Wólkach, z drugiej strony, w powiecie Przasnyszkim zamieszkali, Rejentowi znani do działań urzędowych czynieniami zdolni przy świadkach w końcu Aktu tego
( kawalera ) podpis ; Rejent F. D. Ulemiczki
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu w języku polskim

Post autor: kwroblewska »

* Ja też nigdy nie widziałam intercyzy ale jest to po prostu akt spisany u notariusza.
Sawicki_Julian pisze:
1 - Stanisław Obiedziński miedzy Joachima i Franciszki z Dębych małżonków. Sprawami ? nakieruje spornym z jednej - a -
** Julianie -- coś chyba nie tak spojrzałam tylko na fragment tekstu

1.Stanisław Obidziński niegdy Joachima i Franciszki z Dębych małżonków syn w wsi Nacierowie Gornym z iednej a-

może ktoś dalej pociągnie
__
Krystyna
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”