Prośba o tłumaczenie z łaciny.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Prośba o tłumaczenie z łaciny.

Post autor: darek65 »

Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o tłumaczenie z łaciny.

Post autor: Malrom »

Panie Darku,
przetłumaczę nr 1, 5 i 6

Nr 1
Ego ut Supra baptisavi Urbanum, [Filius] Jacobi et Sophiae Gęba?

Nr 5
Dnia 21 tego samego miesiąca, Ja Marcin Zacharski, wikariusz tumliński,
ochrzciłem imieniem Józef, syna Tomasza Gębskiego i Zofii [NN] małżeńtwa prawego z Długojowa. Chrzestnymi przy Świętym Zródle
byli: Andrzej Plon z Janaszowa i Regina Budzińska z Tumlina.

Nr 6
Dnia 23. tego samego miesiąca, Ja ten sam jak wyżej, ochrzcilem imieniem Agnieszka,
córkę Sebastiana Gębczyka i Marianny /nie podane nazwisko panieńskie/ z małżeństwa
prawowitego z Tumlina. Chrzestnymi byli: Maciej Koza i Katarzyna Niebudkowska,
wszyscy z Tumlina.

pozdrawiam,
Roman M,
darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Post autor: darek65 »

Dzięki za pomoc. A może ktoś podpowie czego dotyczy reszta aktów. Urodzin, ślubu, zgonu. Może tak będzie mi łatwiej. Pozdrawiam Darek.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, tak w skrócie podam metryki jeszcze nie przetłumaczone jak potrafię ;

2 - ..... ochrzciłem Stanisława syna Tomasza i Zofii Gębskich prawnych małżonków z Długojowa, chrzestni ; Andrzej Ston ? i Regina Budzińska z Tumlina.

3- .......ochrzczona imieniem Mariana córka ? ( filiam ) Stanisława Karolczyk i Katarzyny prawnych małżonków, chrzestni ; Sebastian Gębka i Rozalia Reczyńska, panna z Tumlina

4 - .......ochrzciłem imieniem Andrzej syna Stanisława i Jadwigi Reczeńskich ? , chrzestnymi byli ; Sebastian Gęmbka ? i Regina Salwina, wszyscy z Tumlina ; pozdrawiam Julian
darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Post autor: darek65 »

Dziękuję i Pozdrawiam Darek.
darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Post autor: darek65 »

Aby nie tworzyć dodatkowego wątku, umieszczam w starym poście kolejną prośbę.
Co to za akt i czego dotyczy ślubu, zgonu, małżeństwa? Nie mogę jakoś się połapać.
Dziękuję z góry za pomoc - Darek.

http://imageshack.us/photo/my-images/71 ... nella.jpg/
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 232
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Post autor: MalgorzataKurek »

Małżeństwa - między pracowitym Pawłem i Petronelą Gębszczonką z Samsonowa :)
Pozdrawiam
darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Post autor: darek65 »

Dziękuję Pięknie. Pozdrawiam Darek
darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Post autor: darek65 »

Kolejna prośba. Czego dotyczy ten akt -

http://img840.imageshack.us/img840/2900/nowy1uz.jpg

Dziękuję i Pozdrawiam Darek.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, według mnie to chrzest ; dnia 10 maja ? ochrzczono Wawrzyńca syna Pawła i Petroneli Garncarzów prawnych małżonków,
chrzestni to , ( Generosus ? ) Urodzony Marcinkowski i Marianna Kaniowska z Tumlina ; pozdrawiam - Julian
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Post autor: garpat »

Generosus - zwykle jest pisany w jezyku polskim w dokumentach w 19 wieku GOSPODARZ, lub obecnym ROLNIK.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, nie wiadomo do kogo mam się odnieś bo nie ma podpisu, w tym wypadku i miejscu w tej metryce powinno być imię tego Marcinkowskiego , napisałem ze znakiem zapytania bo nie jest to pewne co to jest. Co oznacza Generosus, to jest łacina i nie zależnie od wieku pisze tak samo, w słowniku tu na stronie głównej serwisu na dole w tabelce po lewo jest słownik z którego każdy może skorzystać. Więcej nie chce mi się pisać na takie tłumaczenie tego słowa, to wypadało by też wymyślić tłumaczenie z łaciny słowa - Laborius, może będzie np. laborant ; pozdrawiam - Julian

Ps. starajmy się pomagać, a nie pouczać i odpowiadać na pytania, łacina czy inne języki, jest dobrze przetłumaczona wtedy, jak słowo w słowa oddaje to co było wtedy, a nie to co jest dzisiaj, takie jest moje zdanie i po tym co sam pisze podpisuje się zawsze - Julian
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

garpat pisze:Generosus - zwykle jest pisany w jezyku polskim w dokumentach w 19 wieku GOSPODARZ, lub obecnym ROLNIK.
Gdybyś mógł zamiescic kilka takich XIXw dokumentów, z zapisem że Generosus = gospodarz, na forum byłoby DOBRZE a nawet BARDZO.
> Gdyż mądrzejsi od nas piszą słowniki „tematyczne” i w Słowniku łacinsko – polskim dla prawników i historyków – [nie w ogólnym czy dla studentów medycyny] p. Sondela [str.408]


Generosus – -- szlachetny, zacny,
-- szlachetnego pochodzenia
-- Śr-przymiotnik używany w dokumentach dla oznaczenia urzędników ziemskich i szlachty


.
>> W aktach metrykalnych XIXw pisanych po polsku stosowano określenie – Urodzony przez duże U

__
Krystyna
darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Post autor: darek65 »

Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Darek
darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Post autor: darek65 »

Kolejna Prośba.
Wpis z Księgi Zmarłych. Kogo dotyczy.
Dziękuje i Pozdrawiam Darek
http://img94.imageshack.us/img94/5626/1 ... udzina.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”