Witam, proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z niemieckiego:
urodzenie Marty Waszkowiak - www.engelke.pl/rodzinka/fotos/marta3.jpg
ślub Marty Waszkowiak - www.engelke.pl/rodzinka/fotos/marta4.jpg
i druga strona - www.engelke.pl/rodzinka/fotos/marta5.jpg
Bardzo proszę o dosłowne tłumaczenie - zdanie po zdaniu.
Ślicznie dziękuję i pozdrawiam
Paweł
Proszę o przełumaczenie 2 aktów z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Ptolemeusz

- Posty: 95
- Rejestracja: pt 23 mar 2012, 08:40
Proszę o przełumaczenie 2 aktów z niemieckiego
Szukam rodzin: Engelke, Vetter, Kansik, Waschkowiak (Waszkowiak), Kotyniewicz, Wojciechowscy, Maliszczak, Sperscy
- Ptolemeusz

- Posty: 95
- Rejestracja: pt 23 mar 2012, 08:40
Proszę o przełumaczenie 2 aktów z niemieckiego
Witam ponownie.
Czy jest ktoś na forum, kto mógłby pomóc?
Pozdrawiam
Czy jest ktoś na forum, kto mógłby pomóc?
Pozdrawiam
Szukam rodzin: Engelke, Vetter, Kansik, Waschkowiak (Waszkowiak), Kotyniewicz, Wojciechowscy, Maliszczak, Sperscy
Proszę o przełumaczenie 2 aktów z niemieckiego
urodzenie Marty Waszkowiak - www.engelke.pl/rodzinka/fotos/marta3.jpg
Nr 16
Wysoka, 28 stycznia 1888.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Ernestine Moews, zamieszkała w Wysokiej, wyznania ewangelickiego i zgłosiła, że niezamężna służąca Michalina Waszkowiak, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wysokiej, w Wysokiej dnia 28 stycznia 1888 roku, o godzinie siódmej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Marta.
Wspomniana Moews dodała, że była obecna przy porodzie Michaliny Waszkowiak.
Przeczytano,przyjęto i podpisano
(-) Ernestine Moews
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Böhm
Pozdrawiam
Wojciech
Nr 16
Wysoka, 28 stycznia 1888.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Ernestine Moews, zamieszkała w Wysokiej, wyznania ewangelickiego i zgłosiła, że niezamężna służąca Michalina Waszkowiak, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wysokiej, w Wysokiej dnia 28 stycznia 1888 roku, o godzinie siódmej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Marta.
Wspomniana Moews dodała, że była obecna przy porodzie Michaliny Waszkowiak.
Przeczytano,przyjęto i podpisano
(-) Ernestine Moews
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Böhm
Pozdrawiam
Wojciech
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
Re: Proszę o przełumaczenie 2 aktów z niemieckiego
Ptolemeusz pisze:
ślub Marty Waszkowiak - www.engelke.pl/rodzinka/fotos/marta4.jpg
i druga strona - www.engelke.pl/rodzinka/fotos/marta5.jpg
Nr 11
Białośliwie, dnia 1 czerwca 1907.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. czeladnik kominiarski Georg, Hermann, Otto Engelke, uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi przedślubnych, wyznania ewangelickiego, urodzony dnia 29 maja 1878 roku w Stargardzie na Pomorzu, zamieszkały w Białośliwiu, syn handlarza Wilhelma Engelkel i jego żony Charlotty z domu Fetler, zamieszkałych w Stargardzie na Pomorzu.
2. robotnica Marta Waschkowiak, uznana co do osoby jak wyżej, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 stycznia 1888 roku w Wysokiej, zamieszkała w Białośliwiu, córka niezamężnej służącej Michaliny Waschkowiak, zamieszkałej w Wysokiej.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik Eduard Kush, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Białośliwiu.
4. robotnik Julius Uterht, znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Białośliwiu.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano,przyjęto i zatwierdzono.
(-) Georg Engelke
(-) Marta Engelke z domu Waschkowiak
(-) Eduard Kush
(-)Julius Uterht
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym.
Białośliwie, dnia 1 lipca 1907.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Wojciech
- Ptolemeusz

- Posty: 95
- Rejestracja: pt 23 mar 2012, 08:40
Re: Proszę o przełumaczenie 2 aktów z niemieckiego
Ślicznie dziękuję Wojtku!
Szukam rodzin: Engelke, Vetter, Kansik, Waschkowiak (Waszkowiak), Kotyniewicz, Wojciechowscy, Maliszczak, Sperscy
Re: Proszę o przełumaczenie 2 aktów z niemieckiego
Dwie poprawki i uzupełnienie:
Eduard Kuss,
Julius Utecht
oraz urzędnik USC: Susemihl,
pozdrawiam Panów,
Roman M.
Eduard Kuss,
Julius Utecht
oraz urzędnik USC: Susemihl,
pozdrawiam Panów,
Roman M.