Prosba o przetlumaczenie z laciny--akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Strzalkowska_Anna

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: sob 11 lut 2012, 17:30
Lokalizacja: toronto

Prosba o przetlumaczenie z laciny--akt ślubu

Post autor: Strzalkowska_Anna »

Witam
prosilabym o pomoc w przetlumaczeniu aktu slubu mojej prababki Anny Fryczynskiej.
Z gory dziekuje!
anna.zass@utoronto.ca
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1c0 ... b0591.html
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: MalgorzataKurek »

16.03.1940 r. w Złoczowie. Pan młody - Piotr Edmund Chałupka - Kwapiński, syn Teofila i Teofili Batuta, urodzony w Warszawie 13.11.1885 r., kawaler, zamieszkały w Łodzi. Panna młoda - Anna Fryczyńska, wdowa po Adamie Rewkowskim, córka Kazimierza i Heleny Augustowskiej, urodzona w Wilnie 20.01.1891 r., zamieszkała w Łodzi. Świadkami byl Antoni Starkiewicz i Edward Lewell.
Pozdrawiami
Strzalkowska_Anna

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: sob 11 lut 2012, 17:30
Lokalizacja: toronto

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Strzalkowska_Anna »

Serdecznie dziekuje za pomoc w przetlumaczeniu tego aktu. Czy moglabym jednak prosic o informacje o kosciele, zdaje sie ze znajduja sie pod 'Respublica polonia'.
Raz jeszcze dziekuje,
A
Zasoova

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 20:38

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Zasoova »

Strzalkowska_Anna

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: sob 11 lut 2012, 17:30
Lokalizacja: toronto

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Strzalkowska_Anna »

dziekuje
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Edmunda »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Klus
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ba ... 1cc94.html
Bielesz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/059 ... 90d17.html
Serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Malrom »

Pani Edmundo,
zrobiłem Pani odpis, więc będzie łatwiej przetłumaczyć:

1. 9na, Joannes Klus, honestus Adolescens, Joannis et Susannae Kussovae Parentum
Catholicorum, filius Catholicus, Copulatus est per Parocho Pelikan cum honesta Puella Susanna
defuncti Georgy Hussar Lutherani et Evae Turkovae Catholicae, filia Catholica, ambo de Mosty,
qui Sponsi ambo Catholici, praevie Sancti Confessionem et Communionem peregerunt
in praesentia Testium Joannis Hussar de Mosty et Josephi Brezani de Jablunka, qui insimul
etiam sunt Testes hujus Copulationis.

2.
12. Matrimonialiter copulatus est Viduus Joannes Bieless cum Vidua Anna post defunctum
Georgius Janussik ambo de Bukowietcz praemissis consuetis denuntianibus in facie Ecclesiae.
testes Thomas Czmiel et Thomas Kulik.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Edmunda »

Witam,
mam nadzieję,że podołam :)
Dziękuję :k:
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
LukaszK

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 13 sty 2012, 12:09
Lokalizacja: Pogórze Dynowskie

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: LukaszK »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w następującej kwestii:
w akcie małżeństwa narzeczona zapisana jest jako "Carolina filia p.d. Joannis Mazur" - co oznacza skrót "p.d." przed ojcem młodej?

Dziękuję i pozdrawiam,

Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Malrom »

post defunctum,

pozdrawiam
Roman M.
LukaszK

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 13 sty 2012, 12:09
Lokalizacja: Pogórze Dynowskie

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: LukaszK »

Dziękuję za poprzednią odpowiedź i proszę ponownie o pomoc.
Co oznacza "filia vero"? "Filia" - wiadomo: córka; "vero" Google Translate tłumaczy jako "ale", a za "Filia vero" zwraca tylko "córka".

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Łukasz
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Christophorus »

... córka zaś...
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Edmunda »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e5 ... 25990.html
Jan Sikora młodzieniec, syn Jana Sikory z Jasienia i dziewczyna Anna córka Adama Sikory katolicy i Mariny Kurziszowej luterany, córka luterana z Lomnej ;)
Akty urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb4 ... fdc30.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/596 ... 8cb48.html
Nie daje rady ;) :)
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Edmunda »

Edmunda pisze:Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e5 ... 25990.html
Jan Sikora młodzieniec, syn Jana Sikory z Jasienia i dziewczyna Anna córka Adama Sikory katolicy i Mariny Kurziszowej luterany, córka luterana z Lomnej ;)
Akty urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb4 ... fdc30.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/596 ... 8cb48.html
Nie daje rady ;) :)
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Malrom »

Pani Edmundo,

Pierwszy akt urodzenia/chrztu, odpis do tłumaczenia:
Nr. 8
Joannes,
CCLL . Joannis Sikora et Marinae utriusque Lutheranos.
Levantes: Paulus Nedoba et Eva Ssturczova ex Navsy / Nawsi /.

Reverendissimus Pater Capellanus Bartholomi Jaskier baptisavit.

i jeszcze drugi akt urodzenia/chrztu;

Eadem,
Anna,
Adami Sikora et Marinae Lutheranae CCLL,
filius ex Lomna per Reverendissimus Pater Bartholomaei Jaskier
est baptisata.
Levantes:
Joannes Antonin aeditus et Marianna Sspinova ex Jablunkow
ambo Catholici..

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”