Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7900
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Dopisek pod ślubem:
Dispensirt in 3. Grad der Blut Verwandschaft
von Fürst Bischof von Brüssau.

pozdrawiam,
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7900
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt Urodzenia:
Georg Birtus, 1/2 Robothgartner
Kurek, chyba Ronbothgartner
Marina, nazwisko?, 1/2 Robothgartnerin
Georg Birtus, T ?hernik,Schernik -miejscowość ??
proszę porównać litery i zapisy w innych aktach stronu księgi.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

ja mysle tak:
Georg Birtus- jak Pan Romek
Kurek, tez ten R.g von Bukowetz
Marina, 1/2 Robothgartnerin von Piosek
Georga Birtus, Eheweib -czyli zona
Malrom pisze:Dopisek pod ślubem:
Dispensirt in 3. Grad der Blut Verwandschaft
von Fürst Bischof von Brüssau.
Roman M.
dyspensa biskupa Fürst z Brüssau ( no bo chyba nie ksiecia biskupa :-))- pokrewienstwo 3-go stopnia
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7900
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:ja mysle tak:
Georg Birtus- jak Pan Romek
Kurek, tez ten R.g von Bukowetz
Marina, 1/2 Robothgartnerin von Piosek
Georga Birtus, Eheweib -czyli zona
Malrom pisze:Dopisek pod ślubem:
Dispensirt in 3. Grad der Blut Verwandschaft
von Fürst Bischof von Brüssau.
Roman M.
dyspensa biskupa Fürst z Brüssau ( no bo chyba nie ksiecia biskupa :-))- pokrewienstwo 3-go stopnia
pozdrawiam Beata
Pani Beatko,
nie szło mi z tym Eheweib, a takie to teraz proste...
dzięki i pozdrawiam ,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

he he , "typowy facet" o wszystkim mysli ...tylko nie o zonie :-)))
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Dziękuję serdecznie :k:
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Szanowni,

czy ktoś pomoże uzyskać informacje z poniższego dokumentu;
http://wgrywacz.pl/images/579DDZ_15_5.jpg

Chodzi głównie o Franza Slatinskiego czy są tam jakieś użyteczne genealogicznie dane?

Bartosz
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Witam,
prosze o odczytanie i przetłumaczenie przyczyny śmierci
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d2 ... f9011.html
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Malrom

Sympatyk
Posty: 7900
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Altershalber - ze względu na wiek,
pozdrawiam,
Roman M
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Dziękuję :k:
Edmunda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Bartos pisze:Szanowni,

czy ktoś pomoże uzyskać informacje z poniższego dokumentu;
http://wgrywacz.pl/images/579DDZ_15_5.jpg

Chodzi głównie o Franza Slatinskiego czy są tam jakieś użyteczne genealogicznie dane?

Bartosz
Bartku
to spis wydatkow jakiegos nadlesnictwa, jedynie co mozna powiedziec o Fr. Sl. to , ze jest tu wpisany jako lesniczy-Förster
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Dziękuję ,

Bartosz
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Witam, proszę o pomoc w otczytaniu aktu zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/387 ... a908a.html
19.3.1918 Marianna Czepiec
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Malrom

Sympatyk
Posty: 7900
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Pani Edmundo,
Marianna, Eheweib des Häuslers Johann Czepiec,
Przyczyna śmierci: Auszehrung.
Pochował: Obiger/jak powyżej/ kapłan, proboszcz albo pastor.
pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Auszehrung- wycieczenie , np przy gruzlicy, raku itp
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”