prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: madzia327 »

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu pisma. O ile pewne wiadomości są czytelne o tyle niektóre fragmenty to dla mnie pismo węzełkowe:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/7 ... directlink

Akt dotyczy ślubu wdowca Juliana Czechowskiego z Leokadią Manikowską. Prosiłabym zwłaszcza o pomoc przy datach i wieku świadka - ojca panny młodej.
Z góry bardzo dziękuję!!

Magdalena W.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Magda!
faktycznie pismo zakrecone:-0
te daty ja czytam tak
slub 3 luty 1897
on ur. 25.8. 1859
ona 7.11. 1872
ten ojciec 67 lat
ale pewna nie jestem, napisz prosze wszystko co wiesz, co sama odczytujesz , moze bedzie latwiej :-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: madzia327 »

Pewnie masz rację - będzie łatwiej.
Data slubu odczytałam, że to był 2 luty, ale to akurat drobiazg.
1. Der ….. ….. Julian Czechowski,
Urodzony 25.08.1859 w Grabowej Buchcie, powiat Świecie, zamieszkały w Osiu, powiat Świecie,
Syn Józefa Czechowskiego i jego żony Joanny zd. Krzyżewskiej ……………………….. (i tu dalej mam problem, ale zgaduję, że chodzi o to że Józef nie żyje a Joanna mieszka w Osiu).
2. Die Leokadia Andżelika (była już taka forma imienia?) Manikowska …………….,
Urodzona 17.11.1872 (mi to wygląda na „siebzehnte”) w …………… Wielkim Komórsku, zamieszkała w Wielk. Kom. powiat Świecie,
Córka ………….. Wojciecha Manikowskiego i jego żony Józefiny zd. Grzella …………… zamieszkałych w ……….. W.K.
3. ………… Michał Kocik, lat ……………., zamieszkały ………….. Wielki Komorsk,
4. ………… Wojciech Manikowski, lat ………….., zamieszkały ……………. W.K. (znowu ten wyraz poprzedzający).

Przyznam, że jeżeli ten Wojciech faktycznie miał 67 lat na ślubie córki to byłoby zupełnienie nie tak jak miałoby być i moje dotychczasowe hipotezy legły w gruzach :(

Czekam jeszcze raz na opinie i dziękuję za zainteresowanie moją sprawą.
Magda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Magda
data jest 3, pierwsze litery to dr.. (zobacz w Wittwer- w ma jedna laseczke wiecej, a na koncu jest tez r :-))
1. murarz , wdowiec Julian Czechowski, (Ciechowitz ), katolik
Urodzony 25.08.1859 w Grabowej Buchcie, powiat Świecie, zamieszkały w Osiu, powiat Świecie,
Syn Józefa Czechowskiego i jego żony Joanny zd. Krzyżewskiej (i tu dalej mam problem, ale zgaduję, że chodzi o to że Józef nie żyje a Joanna mieszka w Osiu).TAK ojciec zmarly , matka zyje i zamieszkuje w Osiu
2. Die Leokadia Andżelika (Angelica) Manikowska stanu wolnego
Urodzona 7.11.1872 ( tam nie ma z, ja wiedze siebenten - siodmy ) w Kathnerdorf, Käthnerdorf? Gmina Wielki Komórsk , zamieszkała w Wielk. Kom. powiat Świecie,
Córka moze to Besitzer???- wlasciciel , ale bardziej sie domyslam niz czytam ;-) Wojciecha Manikowskiego i jego żony Józefiny zd. Grzella
oboje zyjacy i zamieszkali w Käthnerdorf W.K.
3. Chalupnik Michał Kocik, lat 46, zamieszkały B?? erdorf , Wielki Komorsk,
4. Ten wlasciciel? Wojciech Manikowski, lat ………….., zamieszkały Kätnerdorf
a jakiego wieku sie spodziewalas? 7 jest napewno , ja mysle, ze to jest 60 -czyli 67 , moge sie mylic . Te nazwy miejscowosci to trzeba poszukac jakie tam w okolicy byly, bo odczytac troche ciezko :-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: Malrom »

Załączam dodatkowo odpis z tego aktu ślubu:

Heiratsurkunde Nr. 17, Neuenburg, 3. Febr. 1907
1. Maurer und Wittwer Julian Czechowski, katholischer Religion,
geb. den 25.08.1859 zu Grabowabuchta, Kreis Schwetz,
wohnhaft zu Osche, Kreis Schwetz,
Sohn des Joseph Czechowski [und] seiner Ehefrau Johanna geborne Kszyzewska.
Vater in Osche verstorben, Mutter am Leben und zu Osche wohnhaft.

2. Die Leocadia Angelica Manikowska, ledigen Standes, katholischer Religion,
geb. den 7.Nov.1872 zu Käthnerdorf [ zu Dorf] Gross Kommorsk [gehörig],
wohnhaft zu Käthnerdorf /Gr. Kommorsk/, Kreis Schwetz,
Tochter des Besitzers Albrecht Manikowski und seiner Ehefrau Josephine geborne Grzella,
beide am Leben, wohnhaft zu Käthnerdorf /Gr.Kommorsk /, [Kreis Schwetz].

Zeugen:
3. der Käthner Michael Kocik, 43 Jahre alt, wohnhaft zu Bauerndorf [ zu Dorf] Gr. Kommorsk [gehörig],
4. der Besitzer Albrecht Manikowski, 67 J.a., wohnhaft zu Käthnerdorf /G. Kommorsk /.

Unterschriften:
Juljan Czechowski,
Leokadya Angelika Czechowska geb. Manikowska,
Michael Kocik,
und Handzeichen +++ von Albrecht Manikowski, wegen Schreibenunkunde.

Der Standesbeamte:
/ von Kownacki /

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: madzia327 »

Bardzo dziękuję!
Zatem jeszcze raz muszę przymierzyć się do poszukiwania aktu urodzenia Wojciecha :)
Pozdrawiam
Magda
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: madzia327 »

Ponownie odświeżam temat, ale rzecz dotyczy również aktu małżeństwa w języku niemieckim.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/5 ... directlink
Akt małżeństwa pomiędzy Wojciechem Lewandowskim i Marianną Szczygieł. Niewiele jest tutaj do tłumaczenia, ale przyznam, że nie jestem (jeszcze) dobra "w te klocki". Problem sprawiają mi dopiski przy imionach Młodych. No i nie jestem pewna czy te dodatkowe osoby to świadkowie czy rodzice młodych... Myślę, że teraz skorzystam z pomocy, ale następnym razem będę potrafiła poradzić już sobie sama.
Zapis z niemieckiego na niemiecki (patrz transkrypcja Malroma) byłby tu naprawdę bardzo pożądana :)
Z góry bardzo dziękuję.
Magda
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: Malrom »

Pani Magdo,
odpis:

Wohnort der Braut: Lip/p/ink, Kreis Schwetz in Westpreußen,
Trauungsakt Nr.: 7/1863,

Bräutigam: Wojciech Lewandowski, Junggeselle,
Käthnerssohn, ur. 7.04.1838,
Alter: 24 Jahre,
Confession: Katholischer Religion

Braut: Maryanna Szczygieł, Jungfrau,
Käthnertochter, ur.2.02.1845,
Alter: 18 Jahre,
Confession: katholischer Religion,

Ort und Tag des Trauung:
Kath. Kirche in Groß Plochocin, Kreis Schwetz, 23 Juni 1863,

Trauzeugen von Bäutigam:
Jan Gogolewski und Maria Jagła- Junggesellen,
Trauzeugen von Braut:
Pauline Szczygieł und Katarzyna Szczygieł-Jungfrauen,

Ort und Zeit des Aufgebots:
Kath. Kirche in Gr. Plochocin, Dominica I, Dominica II et Dominica III post Pentecosten,

Name des Pfarrers: Bellakowicz Franciszek Ksawery * 1825 Bobowo /K. Starogard Gd.; + 1871 Płochocin

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: madzia327 »

Oczywiście spieszę z podziękowaniami, ale mam też pytanie o datę urodzenia panny młodej. Czy dysponuje Pan przypadkiem innym źródłem dla tego aktu? Bo w moim skanie data urodzenia Marianny Szczygieł jest zupełnie nieczytelna (sklejone kartki).
To też tym bardziej jestem wdzięczna za pomoc. :)

Pozdrawiam
Magda
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: Malrom »

Pani Magdo,
Akt urodzenia i chrztu nr. 4/1845, Kath.Kirche Gr. Plochocin,

Marie [nie Maryanna] Szczygieł, ur. i chrzest 2.02.1845,
ojciec: Mathias Szczygieł, Halbbauer, zamieszkały w Lippink, Kreis Schwetz in Westpreußen,
matka: Anne geborne Wasielewska,
chrzestni:
Catharine Mankowski i Jochan Ritlewski.
ochrzcił proboszcz von Droszewski.
Odpis nazwisk i imion jak w dokumencie.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: madzia327 »

Panie Romanie,
Wyściskałabym, ale nie wiem czy wypada ;)

pozdrawiam
Magda
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: madzia327 »

Czy mogłabym jeszcze wykorzystać Pana możliwość dostępu do metryk z Płochocina? Poszukując aktu urodzenia Wojciecha Lewandowskiego, tego z przytoczonego powyżej aktu małżeństwa, znalazłam jeden akt "tak na oko" pasujący rocznikiem i numerem. Potrzebowałabym jednak potwierdzenia, że ten Wojciech urodził się właśnie 7.04.1838 r.:
Akt.1838/15, Płochocin, r.: Wojciech Lewandowski, Maria Jagła
Z góry serdecznie dziękuję.
Magda
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: Malrom »

Pani Magdo,
odpis z aktu chrztu,
Nr. 15/1838
ojciec: Frantz Lewendowski [sic], Käthner, zam. w Lipienke, /Lipink, Lippink/,
matka: Marie geborne Jagla,
rodzice katolicy i prawni malżonkowie,
dziecię: Albert ur. 7.04.1838, chrzest 8.04.1838; dopisek: copuliert 1863, nr. 7,
chrzestni: Simon Jagla i Anna Lewendowska, oboje z Lipienke,
ochrzcił: proboszcz von Droszewski.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: madzia327 »

Dziękuję :k:
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o odczytanie aktu małżeństwa - j.niemiecki

Post autor: madzia327 »

Ponownie język niemiecki się kłania. Tym razem parafia Lalkowy:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/9 ... directlink
kluczowe jest dla mnie określenie czy pan młody był wdowcem W zasadzie jestem prawie pewna, że tak. Tylko tego dopisku nie mogę odczytać. Tego oraz zawodu pana młodego.
Jeszcze raz liczę na pomoc.
Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”