Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina

Post autor: Grabowska.E »

Witam ponownie.
Poniżej link do strony, na której znajduje się interesujący mnie akt. Prawa strona, drugi akt od góry pod miejscowością Zwierzyniec.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2009699355
Jest to akt chrztu Anastazji Zaborowskiej, miejscowość Zwierzyniec, parafia Krzepice, ojciec (chyba dobrze czytam) Franciszek Zaborowski, matka Salomea ... i tu mam problem Skraszowska? ale przez pomyłkę zabrakło "s" czy może jednak źle to odczytuję?
Chciałabym też poznać datę oraz dowiedzieć się czy akt zawiera jakieś inne ważne informację.
Dziękuję z góry za pomoc.
Ewelina
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina

Post autor: Malrom »

Pani Ewelino.
odpis z aktu chrztu:

Anno Domini Millesimo Octigentesimo Quarto. Die trigesima Decembris. Idem qui supra. baptizavi infantem
famellam imposito eodem Nomine Anastazia filiam Laboriosorum Francisci Zaborowski et Salomeae
SKSARZOWKA, Conjugum Legitimorum natam Die Vigesima Sexto hora Sexta mane Mensis et Anni Currentium.
Patrini fuere: Gregorius Krekner et Marianna Dworniczka omnes de Krzepice.

w aktach występują podobnie zakonczone nazwiska:
Małyszczakowka czyli Małyszczak,
Blasiakowka czyli Błasiak,
Krawczykowka czyli Krawczyk,
Szczygłowka czyli Szczygieł,

a także
Chleboska bez litery w.
Sksarzowka- może to Skrzasz albo lepiej Skrzesz.

Może PT Forumowicze w tej sprawie się wypowiedzą.

pozdrawiam,
Roman M.
Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina

Post autor: Grabowska.E »

Ma Pan rację. Przejrzałam inne wpisy z tego okresu i powtarza się ten sam sposób zapisywania końcówek nazwisk (kobiet). Wcześniej w innych dokumentach tego nie było ale cóż to dopiero moje początki a człowiek ciągle się uczy.
Nie zmienia to jednak faktu, że to nazwisko jest jednak dla mnie dziwne. Będę szukać dalej i może trafię na inny dokument z tym nazwiskiem ale na razie duży znak zapytania.
Dziękuję za odczytanie łacińskiej daty. Mając tekst drukowanymi literami spróbowałam przetłumaczyć sama:
Data chrztu 1804 r. 30 grudnia
Narodziny 26 grudnia 6 rano
Proszę o korektę jeśli się mylę.
Pozdrawiam serdecznie.
Ewelina
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina

Post autor: Christophorus »

Może "Slesarzowka"? Ligatura "le" w słowie legitimorum też przypomina literę "k", ale nią nie jest.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina

Post autor: kwroblewska »

Odczytuję tak jak Christophorus -- Slesarzowka --

nazwisko czasami zapisywane >> Slosarzowka

___
Krystyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina

Post autor: Malrom »

Tak , Pan Christophorus i Pani Krystyna maja rację.
Nazwisko brzmi Slesarzowka,
Prawdopodobnie od ślusarz, dawniej ślosarz, ślósarz
niem. Schlosser , ros. slesar /wymowa/,

pozdrawiam,
Roman M.
Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu i wyjasnieniu - łacina

Post autor: Grabowska.E »

To wiele wyjaśnia. Teraz rzeczywiście brzmi to lepiej i jak Państwo zwrócili mi uwagę to również skłaniam się ku temu że to "le" a nie jak wcześniej odczytałam "k"
Dziękuję wszystkim za pomoc.
Pozdrawiam.
Ewelina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”