Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sułkowski_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 229
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 14:44

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: Sułkowski_Jacek »

Witam
Prosba o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia z 1777 r parafia Piotrków
Obrazek
pozdrawiam
JAcek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7981
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: Malrom »

Panie Jacku,
Odpisalem Panu akt. Może Ktoś z forum Panu to przetłumaczy.

Anno quo Supra. Die 30 Augustii. Idem qui Supra Baptisavi Infantem Nominibus Joannem Felicem
Magnificum Joannis et Marcyannae/Marcjannae de Podgorskie Regalem Viceregens Terrestris Siradiensis
natum Petricoviae Conjugum Legitimorum.
Levantes eius fuere: Magnificus Joannes Kozarski Capitaneus Regiminis Podolscis Illustris Principis
Francisci Sułkowski Gratia Sacra Regia Maiestas et Magnifica Magdalena Karbowska Capitanea
eiusdem Regimiscis.

z prawej strony: Joannes Felix bini Nominis.
Joannes et Uxor Marciannae.

pozdrawiam,
Roman M.
Sułkowski_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 229
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 14:44

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: Sułkowski_Jacek »

Dzieki
pozdr
JAcek
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: dominikk »

Witam,
proszę o pomoc w ustaleniu kim byli rodzice chrzestni: Jan Makini i Franciszka Szwalic.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea8 ... 5f795.html
Co po imieniu i nazwisku księdza oznacza skrót S. CM.?
Pozdrawiam
Dominik
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3352
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 5 times
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: Bartek_M »

scabinus Antiquae Civitatis Varsaviensis - ławnik Starej Warszawy
ex civitate Varsaviensi - z miasta Warszawy

S.C.M. - zależy od miejsca i czasu. Jeśli Warszawa, to może Mansjonarz u Św. Krzyża?
Bartek
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: dominikk »

Panie Bartku wielkie dzięki za odczytanie. Możliwe, że chodzi o mansjonarza u Św. Krzyża, ponieważ to akt z tej parafii. Jak ten skrót będzie brzmiał po łacinie? Co to za słowo i co oznacza przed D. Joannes Makini?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3352
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 5 times
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: Bartek_M »

1) Sanctae Crucis Mansionarius.

2) Spectabilis D[ominus]. Po interpretację odsyłam do forumowego słownika (u dołu lewego menu).
Bartek
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: dominikk »

Jeszcze raz dziękuję.
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: garpat »

1) CM = Congregatio Missionis. Zgadza sie kosciol sw. Krzyza. POwodzenia. PAT
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3352
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 5 times
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: Bartek_M »

garpat pisze:1) CM = Congregatio Missionis.
Hehe. Już drugi rok tłumaczę SCM jako "mansjonarz u Św. Krzyża", a tu taki klops :oops: Faktycznie, zapomniałem o XX. Misjonarzach. To może oznaczać: Sacerdos (kapłan) Congregationis Missionis. Ale, jak zwykle, potwierdzić to może tylko wnikliwa analiza rocznika lub dwóch metryk, z wyłapaniem zapisu, gdzie ksiądz rozwinął skrót.
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: dominikk »

Panie Bartku,
jeżeli to możliwe proszę jeszczę o pomoc w tłumaczeniu końcówki aktu małżeństwa. O co tam chodzi, po cives varsaviensi. Jest jakiś dziwny skrót i dalej coś o zaślubionych i parafiach Św. Jana i Św. Krzyża?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/017 ... 30694.html
W akcie są też takie wyrażenia których nie daję rady przetłumaczyć:
Rativicavit Perillustris Admdm
i sed ob assiscentia proprii Parochi defectum invalidum.
Pozdrawiam
Dominik
PS W poprzednim akcie chodziło o Sacerdos Congregationis Missionis. Mam drugi akt z par. św. Krzyża i jest tam rozwinięcie skrótu o który pytałem.
Ostatnio zmieniony wt 22 maja 2012, 18:43 przez dominikk, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3352
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 5 times
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: Bartek_M »

NB. Copulati erant in Ecclesia S[ancti] Joannis, fingendo se ex illa Parochia, sed erant ambo ex Parochia S[anctae] Crucis.

Nota bene: zaślubieni zostali w kościele św. Jana, zakładając [czy nawet: udając - o młodych], że są z tej parafii, lecz byli oboje z parafii św. Krzyża.

Kolejny zwrot to:
"Zatwierdził Przeoświecony Przewielebny" (zakładając, że to Adm[o]dm łączy się dalej z Reverendus)

A ostatniego nie skomentuję bez zdjęcia całego aktu, bo to poważna sprawa - wygląda na nieważnie zawarte małżeństwo!

Dziękuję za potwierdzenie SCM!
Bartek
Sułkowski_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 229
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 14:44

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: Sułkowski_Jacek »

Malrom pisze:Panie Jacku,
Odpisalem Panu akt. Może Ktoś z forum Panu to przetłumaczy.

Anno quo Supra. Die 30 Augustii. Idem qui Supra Baptisavi Infantem Nominibus Joannem Felicem
Magnificum Joannis et Marcyannae/Marcjannae de Podgorskie Regalem Viceregens Terrestris Siradiensis
natum Petricoviae Conjugum Legitimorum.
Levantes eius fuere: Magnificus Joannes Kozarski Capitaneus Regiminis Podolscis Illustris Principis
Francisci Sułkowski Gratia Sacra Regia Maiestas et Magnifica Magdalena Karbowska Capitanea
eiusdem Regimiscis.

z prawej strony: Joannes Felix bini Nominis.
Joannes et Uxor Marciannae.

pozdrawiam,
Roman M.
Mógłby ktos pomóc w przetłumaczeniu tego ?
pozdr
JAcek
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: kasiek »

Witam,
i bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszych aktow; niekoniecznie slowo-w-slowo, zalezy mi na wylapaniu najwazniejszych informacji. Nie dam rady sama :(

Dziekuje z gory.

https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink


Effingshausen-Lange, Wundersee, Lucius (?)
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

Post autor: kasiek »

ponawiam prosbe j.w.
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”