Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Pani Beatko i Panie Wojtku dziękuję za pomoc ;-)
Pozdrawiam



http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj !
reszta:
nr.20
W 4 marzec 1906
Stawil sie robotnik Fr. Lewandowski i zglosil, ze Antonia Murawski w wieku 7 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wrocki – Majatek , tam tez urodzona , corka zmarlego woznicy (furmana) Tomasza Murawskiego i jego zony Marianny Murawskiej dd Ciechanowskiej , zmarla 3-go marca 1906 po poludniu o 8-smej. O zgonie zglaszajacy osobiscie sie przekonal
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego przez niego odręcznie podkrzyzowano
nr 55
Stawila sie zona robotnika Veronika Lewandowski dd Bierczinski (Bierginski?) zamieszkała w Wrocki -Wies i zglosila, ze Angelika Lewandowski w wieku 4 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wrocki-Wies urodzona w M? Corka zglaszajacej i jej meza robotnika Jozefa Lewandowskiego zmarla w Wrocki-Wies, w ich mieszkanu dnia 28 maja 1906 przed poludniem o godz. 8-smej
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej odręcznie podkrzyzowano
nr.10
Fr.br 27 luty 1908
Stawil sie wlasciciel Johann Szatkowski i zglosil, ze Jozef Szatkowski, jego syn wiek 11-scie miesiecy i 20 dni , zam. Fr.br , urodzony 16 marca 1907 w Fr.Br , syn zglaszjacego i jego zony Juliany dd Stachowski , zmarl w ich mieszkaniu w Friedrichsbruch 26 lutego 1908 po poludniu o 8-smej
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję Bardzo Beatko :)
Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Malrom »

Jeszcze uzupelnienia do aktu nr 55,
nazwisko to Bierczinski,
a miejscowość Mszanno,
pozdrowienia,
RM
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”