Akty małżeństwa w j.niemieckim - prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Akty małżeństwa w j.niemieckim - prośba o przetłumaczenie

Post autor: rayk_mundi »

Witam,
prosze o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów małżeństwa w j. niemieckim.

https://picasaweb.google.com/r.kielczyn ... ZHI0qXBqQE

https://picasaweb.google.com/r.kielczyn ... 6bx_uGt6QE


Z góry dziękuję za pomoc.
Rajmund
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akty małżeństwa w j.niemieckim - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

Panie Rajmundzie,
akt 1:

USC w Borzykowie, pow. wrzesiński, prowincja poznańska,
akt ślubu nr 12, Borzykowo, 4.11.1900,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego,celem zawarcia związku małżeńskiego
stawili się narzeczeni, oboje znani urzędnikowi i katolicy,
1. syn gospodarza /Wirtsohn/ Franciszek Tamborski, ur. 7.10.1876 w Borzykowie, wcześniej
mieszkający w Jaworze lub Jaworów na Śląsku,
syn rolnika /Ackerwirt / Franciszka Tamborskiego i jego zony Katarzyny z domy Klimczak
mieszkający w Borzykowie.

2. córka listonosza /Postbotentochter/ Ewa Szepska, ur. 14.12.1882
w Kołaczkowie , pow. wrzesiński, zamieszkała tamże,
córka listonosza Augusta Szepskiego i jego żony Marianny z domu Gibowska,
oboje zamieszkali w Borzykowo.

jako świadkowie stawili się:
3. rolnik i listonosz wiejski /Ackerwit und Landbriefträger/ Michał Tamborski, lat 35, zam. Borzykowo,
4. rolnik /Ackerwirt/ Wincenty Przybyła, lat 39, zam Borzykowo.
Następnie urzędnik zapytał po kolei i z osobna czy chcą zawrzeć związek małżeński.
Po potwierdzeniu urzędnik oświadczył, że z mocy ustawy małżenstwo nabrało mocy.

podpisy: Franciszek Tamborski, Ewa Tamborska geborne Szepska, Michał Tamborski
oraz Wicenty ! Przybyła.

Podpisał urzędnik USC: Adamski.

pozdrawiam,
Roman M.
rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Akty małżeństwa w j.niemieckim - prośba o przetłumaczenie

Post autor: rayk_mundi »

Panie Romanie, bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
RK
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akty małżeństwa w j.niemieckim - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

Panie Rajmundzie,
akt 2;

akt ślubu nr 14, sporządzony w USC Borzykowo, 28.09.1891

przed urzędnikiem USC stawili się narzeczeni celem zawarcia małżęnstwa,
znani urzędnikowi, oboje katolicy,
1. Listonosz wiejski /Landbriefträger/ Michał Tamborski,
ur. 23.09.1865 w Borzykowo, pow. Września. prowincja poznanska,
zamieszkaly tamże, syn gospodarza /Wirth/, Franciszka Tamborskiego i jego żony
Katarzyny z domu Klimczak, oboje zam. w Borzykowo.
2. córka gospodarza /Wirthstochter/ Eva Zajdowicz, ur. 13.09.1872
w Żydowo Hauland /teren po karczowaniu, oczyszczeniu z krzaków, nowizna/, pow, wrzesinski,
zamieszkała tamże,
corka gospodarza /Wirth/ Stefana Zajdowicza i jego zony Emilii z domu Gruszczyńska,
oboje zam. Żydowo karczowisko,
Jako świadkowie stawili się;
4.szewc/Schuhmacher/ Marcin Szalaty, lat 30, zam Borzykowo
4. właściciel fabryki /Fabrikbesitzer/ Antoni Kaczorowski, lat 29, zam. Września

podpisy: Michael Tamborski, Ewa Tamborska ur. Zajdowicz, Marcin Szalaty, Anton Kaczorowski.

Urzędnik USC: Mysleck,

pozdrawiam,
Roman M.
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z 1806 r. Opava

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e370c.html

Z góry dziękuję,

Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Bartoszu,
odpis z aktu ślubu:
Den 20. brak miesiąca, Copulatus,
1806 Opava
Haus Nr. 144 Troß / ulica?, właściciel?/

1. k.k. /kaieserlich-königlich/ Zollamtsschreiber in Bilitz /Bielitz in Tschechien/, 29 Jahre alt,
2. Philippina nach des Johann Kluk?, k.k. Kreis=Kanzlisten=Tochter, 19 Jahre alt,
Copulator: /dający ślub/ Ignatius Schkull, Pater Capellanus.

Trauzeugen:
A.J. Wecker, Handelsmann,
Franz Fruhßich?? , Mahler.

pozdrawiam,
Roman M.
rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Re: Akty małżeństwa w j.niemieckim - prośba o przetłumaczeni

Post autor: rayk_mundi »

Dziękuję i pozdrawiam.

Rajmund

Malrom pisze:Panie Rajmundzie,
akt 2;

akt ślubu nr 14, sporządzony w USC Borzykowo, 28.09.1891

przed urzędnikiem USC stawili się narzeczeni celem zawarcia małżęnstwa, [......]

Urzędnik USC: Mysleck,

pozdrawiam,
Roman M.
rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Re: Akty małżeństwa w j.niemieckim - prośba o przetłumaczeni

Post autor: rayk_mundi »

Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa w języku niemieckim.

https://picasaweb.google.com/r.kielczyn ... OaF0fripQE


Z góry dziękuję za pomoc.
Rajmund
rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Post autor: rayk_mundi »

Raz jeszcze proszę o przetłumaczenie aktu w języku niemieckim.

Dzięki
Rajmund
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Rajmund
Twoje tlumaczenie :
Komorowo 8.11.1892
Stawili sie celem zawarcia zw. mal.
mlynarz Anton Mroz , tozsamosci znanej, katolik , ur. 1.01. 1866 w Wybranowo powiat Znin, zamieszkaly Biskupice p. Gniezno
syn chalupnika (Büdner) Valentin Mroz i jego zony Michalina Mroz dd Wieczorek , zamieszkalych Wybranowo
i niezamezna Pelagia Borkoska , tozsamosci znanej , katoliczka , ur. 9.03 1873 w Pomarzanki po. Wongrowitz, zam. Slawno powiat Gniezno
corka w Slawno zmarlego szewca Johann (Jan) Borkoski i jego rowniez juz zmarlaj zony Margarethe (Malgorzata) dd Skoczyska
(na boku , ze skreslono drukowane slowo – wohnhaft zu- zamieszkalych w)
swiadkami byli
inspektor Stanislaus Urbanowicz -38 lat Slawno- dominium
fornal (pracownik na folwarku) Johann Wojcinski
tozsamosci potwierdzonej przez osobe inspektora Urbanowicza -lat 28 zam. Slawno-dominium
przeczytano, potwierdzono i podpisano
Pelagia wlasnorecznie podkrzyzowala
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Post autor: rayk_mundi »

Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia w języku niemieckim. Największy problem to odczytanie odręcznego pisma.

https://picasaweb.google.com/r.kielczyn ... 4932442050

Z góry dziękuję za pomoc.
Rajmund
rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Post autor: rayk_mundi »

Witam.
Proszę o pomoc w uzupełnieniu tłumaczenia aktu małżeństwa w języku niemieckim. Poniżej linki do aktu str1 i str2 oraz moje tłumaczenie.

Z góry dziękuję za pomoc.
Rajmund

https://picasaweb.google.com/1054250404 ... 4937323458

https://picasaweb.google.com/1054250404 ... 9016755826


Kłecko, 30. stycznia 1880r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. …. Stanisław Urbanowicz,
co do osoby znany …………
wyznania katolickiego,
urodzony 20. kwietnia 1854r. w Łubowicach, ….. Gniezno,
zamieszkały w …………….
syn ………. Pawła Urbanowicza …. i jego żony Anny z domu Bronikowskiej,

2. …….. Marianna Borkowska,
co do osoby znana,
wyznania katolickiego,
urodzona 10. sierpnia 1856r.
w Jabłkowie, …… Wągrowiec,
zamieszkała w Jagniewicach ……..
córka ………………. szewca Jana Borkowskiego ………….. i jego żony Małgorzaty z domu Skoczyńskiej,

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. ……. Aron Dawidshon,
co do osoby znany,
lat ….., zamieszkały w Kłecku

4. ……. Franciszek Przybylski,
co do osoby znany,
lat ……, zamieszkały w Raczkowie

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z
osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza
ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano……….:
Stanisław Urbanowicz,
XXX Marianna Urbanowicz z domu Borkowska,
Aron Dawidshon, Franciszek Przybylski

Urzędnik Stanu Cywilnego: Kowalczewski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Rajmund !
Kłecko, 30. stycznia 1880r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1 syn wojta/soltysa Stanisław Urbanowicz,
co do osoby jako identyczny przez urzad soltysa/ wojta w Nidom uznany
wyznania katolickiego,
urodzony 20. kwietnia 1854r. w Łubowicach, powiat /okreg Gniezno,
zamieszkały w Nidom , od 10 lat
syn w Nidom zyjacego wojta Pawła Urbanowicza i jego w Nidom zyjacej żony Anny z domu Bronikowskiej,

2. Corka szewca Marianna Borkowska,
co do osoby znana,
wyznania katolickiego,
urodzona 10. sierpnia 1856r.
w Jabłkowie, powiat Wągrowiec,
zamieszkała w Jagniewicach od 3 lat ( troche ta 3 niewyrazna, ale mysle, ze to 3)
córka w Jagniewiec zyjacego szewca Jana Borkowskiego . i jego w Jagniewiec zyjacej żony Małgorzaty z domu Skoczyńskiej,

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. Kupiec Aron Dawidshon,
co do osoby znany,
lat 34 , zamieszkały w Kłecku

4. Gospodarz Franciszek Przybylski,
co do osoby znany,
lat 32, zamieszkały w Raczkowie

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z
osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza
ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano z powodu niepismiennictwa kobiety podkrzyzowano ,
Stanisław Urbanowicz,
XXX Marianna Urbanowicz z domu Borkowska,
Aron Dawidshon, Franciszek Przybylski

pozdrawiam Beata
rayk_mundi

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36

Post autor: rayk_mundi »

Witam,
proszę o rozczytanie kilku słów w języku niemieckim w akcie zgonu. Większość tekstu przełtumaczona i zamieszczona poniżej.

Z góry dziękuję za pomoc
Rajmund

https://picasaweb.google.com/1054250404 ... 2arD4brOVA

Kłecko, 28. czerwca 1889r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany
…………………………. Stanisław Urbanowicz
zamieszkały w Sławnie

i zgłosił, że szewc Jan Borkowski jego teść
72 lata, wyznania katolickiego,
zamieszkały w Sławnie
urodzony w Kłecku, powiat Gniezno,
w 1817 roku ………………..Małgorzaty z domu Skoczyńska,

syn w Kłecku zmarłego ………….
Krzysztofa Borkowskiego i jego zmarłej żony Konstancji z domu nieznana

w Sławnie w jego …………
dnia 27. czerwca 1889
po południu o godzinie drugiej zmarł.
………………………………………………………………………………………………………………………………..


Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
Stanisław Urbanowicz

Urzędnik Stanu Cywilnego
Kowalczewski

…… …… ……. 3 synów, 2 córki, Pelagia
…. 17 lat urodzona w Jabłkowie
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Rajmund !
Kłecko, 28. czerwca 1889r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany
urzednik ekonomiczny Stanisław Urbanowicz
zamieszkały w Sławnie

i zgłosił, że szewc Jan Borkowski jego teść
72 lata, wyznania katolickiego,
zamieszkały w Sławnie
urodzony w Kłecku, powiat Gniezno,
w 1817 roku . Zonaty byl z juz zmarla Małgorzata z domu Skoczyńska,

syn w Kłecku zmarłego dniowkarza
Krzysztofa Borkowskiego i jego zmarłej żony Konstancji z domu nieznana

w Sławnie w jego domostwie
dnia 27 czerwca 1889
po południu o godzinie drugiej zmarł.
S.Urbanowicz oswiadczyl, ze byl przy zgonie tescia


Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
Stanisław Urbanowicz

Urzędnik Stanu Cywilnego
Kowalczewski

…… …… ……. 3 synów, 2 córki, Pelagia
…. 17 lat urodzona w Jabłkowie

co do tych dopiskow nie mam pewnosci
pierwsze moze tam jest Astma? Przyczyna zgonu? Tylko co to ma byc „unter“ (pod nr? 50, 150?)
dalej sa ci 3 synowie i 2 corki
tak mi sie wydaje , ze jest Pelagia – niepelnoletnia 17 lat w Jablkowie urodzona ( tak na 99%) ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”