Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

henrykm

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 16 kwie 2012, 20:15

Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)

Post autor: henrykm »

Znalazłem akt ślubu mojego praprapradziadka (to chyba jego kolejna żona) Nikolausa Zatloukala
Gdyby ktoś chciał mi pomóc podaję ścieżkę jak dostać się do dokumentu w super rozdzielczości
trzeba wejść na stronę
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : O 1785-1851
następnie strona 61

pozdrawiam

Henryk
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)

Post autor: beatabistram »

Witaj Henryku
26 czerwiec
Nikolaus Zatloukal "komornik" ze Stepanow, katolik , wdowiec lat 60
Anna corka Marianny -corki Jakuba Bombik komornika z Schrein nr.22 , katoliczka, panna lat 25 (Anna jest panienskim dzieckiem)
swiadkowie Mathias Zatloukal chalupnik ze Stepanow i Jan Lezsek? rolnik ze Stepanow
ksiadz Ignatz Oppawski
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
henrykm

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 16 kwie 2012, 20:15

Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)

Post autor: henrykm »

Serdecznie dziękuję Beata

Pozdrawiam

Henryk
henrykm

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 16 kwie 2012, 20:15

Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)

Post autor: henrykm »

Beato jeżeli można prosić o jeszcze jeden dokument
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : NZO 1761-1784
następnie strona 30

to akt urodzenia praprapradziadka, którego akt ślubu wczoraj tłumaczyłaś
z góry dziękuję

Henryk
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)

Post autor: woj »

Dla Henryka
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/

Dnia, 5 grudnia 1776 roku
ochrzcił miejscowy ksiądz Henryk Fiala,
dziecko imieniem Nicolaus,
rodzice dziecka: Franciskus Zatlaukal i Polexina, małżonkowie,
chrzestni : Bartholomeus Kaksa i Anna Kutalska,
wyznanie : katolickie,
miejsce zamieszkania :Stepanow, nr domu 85.

Pozdrawiam
Wojciech
Pozdrawiam,
Wojciech
henrykm

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 16 kwie 2012, 20:15

Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)

Post autor: henrykm »

Prośba o wyjaśnienie co ocnaczają określenia "komornik" i "chalupnik" no i znalazłem jeszcze jeden akt urodzenia:
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : N1837-1858
następnie strona 24
Josef Zatloukal ur. 10.03.1840
licząc na Waszą życzliwość proszę o tłumaczenie

Pozdrawiam
Henryk
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)

Post autor: beatabistram »

Witaj Henryku
Chałupnik - właściciel chałupy, robotnik najemny
Komornik/kątnik -nie posiadal wlasnego domu, mieszkający u innego gospodarza, pracowal jako parobek , robotnik najemny (dniówkarz) lub robotnik fabryczny w mieście
10 marzec ur, chrzest 11 .03. 1840
ojciec: Nikolaus Zatloukal komornik i oracz ze Stepanow
mama: Anna corka niezameznej Marianny -corki zmarlego Jakuba Bombik komornika z Jägerfeld nr .2 i jego zony Ruzina corki Jakuba Grulich? komornika z Jägerfeld nr. 10
chrz. Franz Bednarz rolnik i jego malzonka Anna, ze Stepanow
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”