Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6653
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

Post autor: el_za »

Witam,
proszę o przetłumaczenie notatki na marginesie aktu urodzenia brata mojej prababci, rok 1867, parafia Lubecko

https://picasaweb.google.com/lh/photo/e ... directlink

z góry bardzo dziękuję
Ela
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj Elu!
to adnotacja korekty nazwiska (wlasciwie 2 korekt)
z 17 lutego 1894 poprawna wersja brzmi Stusatek
z 6 marca 1894 (lub 1897) poprawna wersja brzmi Slusalek
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6653
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

Post autor: el_za »

Beato,
bardzo dziękuję, tak przypuszczałam.
Czy udałoby się przetłumaczyć całą notatkę?

pozdrawiam Ela
Goldfinger

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: wt 03 maja 2011, 22:23

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

Post autor: Goldfinger »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0-1815.jpg

czy mogłby mi tu ktoś wyszukać czym zajmuje się Teofil Pilecki i Józefa Pawlak?

dzięki z góry
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

Post autor: Malrom »

Pani Elżbieto,
Berichtigt auf Grund der Verfügung der Königliche Regierung zu Oppeln
vom 17. Februar 1894 K.A. V 137 b der Zuname lautet = Stusatek=

Nachträglich berichtigt auf Grund Verfügung der Königl: Regierung zu Oppeln
vom 6. März 1894 K.A. V No. 280 b der Zuname lautet = Slusalek =

1. Poprawiono na podstawie zarządzenia królewskiej rejencji w Opolu
z 17 lutego 1894 roku, akta sprawy K.A. V 137 b ; nazwisko brzmi =Stusatek =

2. Uzupełniająco/dodatkowo poprawiono na podstawie zarządzenia krolewskiej
rejencji w Opolu z 6. marca 1894, akta sprawy K.A. V numer 280 b; nazwisko brzmi =Slusalek=

pozdrawiam,
Roman M.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6653
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie notatki w akcie urodzenia

Post autor: el_za »

Panie Romanie,
najserdeczniej dziękuję.

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”