prośba o tłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

DanutaP

Sympatyk
Posty: 186
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: DanutaP »

Witam
Uprzejmie proszę o uzupełnienie (i poprawę) mojego tłumaczenia z łaciny. Jest to akt chrztu Antoniny Mijakowskiej, córki Łukasza i Petronelli z Brudzieńskich, parafia Łętowo wieś Turowo.
Moje tłumaczenie:
Roku 1770 dnia 19 grudnia Jaśnie Oświecony Przewielebny Laurenty Czarnomski (…..) dziecię imieniem Antonina, córkę szlachetnego Łukasza i Petronelli z Brudzieńskich Mijakowskich prawych małżonków. Świadkowie obecni chrzczący ze świętego źródła (??) szlachetny Marcin Sąchocki i Marianna żona jego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16a ... 94fa3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e8 ... 41d8b.html
pozdrawiam
Danka
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: kwroblewska »

Jeśli coś mogę wspomóc to…

Roku 1770 dnia 19[18?] grudnia Jaśnie Oświecony Przewielebny Laurenty [Wawrzyniec] Czarnomski proboszcz Lubecensi – [nazwa parafii? ] z powodu mojej nieobecność ochrzcił w kościele parafialnym Lubecensi dziecię imieniem Antonina, córkę szlachetnego Łukasza i Petronelli z Brudzieńskich Mijakowskich prawych małżonków. Trzymający nad Świętym Żrodłem = Chrzestnymi byli [Świadkowie obecni chrzczący ze świętego źródła (??)] szlachetny Marcin Sąchocki[Sąchącki, Sachacki] i Marianna żona jego.

___
Krystyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Malrom »

chodzi tu o miejscowość Łubki / obecnie Stare Łubki /, napółnoc od Łętowa. Jeszcze w 1827 roku była to samodzielna
parafia, w której w 1770 proboszczem był Czarnomski. Obecnie to filia parafii Blichowo.

pozdrawiam,
Roman M.
DanutaP

Sympatyk
Posty: 186
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: DanutaP »

Bardzo dziękuję, zupełnie nie mogłam przebrnąć przez to tłumaczenie.
:k: :k: :k:
jotzet

Sympatyk
Posty: 186
Rejestracja: sob 06 wrz 2008, 21:28

Post autor: jotzet »

Dla upewnienia się co do daty 18 lub 19 popatrz jak na innch wpisach metrykalnych na tej lub innych stronach księgi wyglądają te cyfry co do ktorych masz pewność.

Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”