prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
Bardzo bym prosil o przetlumaczenie zalaczonego aktu slubu (dwa zdjecia tego samego aktu).
Parafia: Pomiechowo
Malzonkowie: Sylwester Labeda (25) i Franciszka Kurpiewska (17)
Data: 24/01/1808
kopia 1: http://i45.tinypic.com/2uh9u0h.jpg
kopia 2: http://i47.tinypic.com/2ic6240.jpg
Z gory serdecznie dziekuje za pomoc!
Pozdrawiam,
Marcin
Parafia: Pomiechowo
Malzonkowie: Sylwester Labeda (25) i Franciszka Kurpiewska (17)
Data: 24/01/1808
kopia 1: http://i45.tinypic.com/2uh9u0h.jpg
kopia 2: http://i47.tinypic.com/2ic6240.jpg
Z gory serdecznie dziekuje za pomoc!
Pozdrawiam,
Marcin
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
24. stycznia. Czarnowa. Kontrakt małżeński między uczciwymi Sylwestrem Łabędą, młodzieńcem l. 25 i Franciszką Kurpiaszczonką, panną l. 17, parafian z Gomich (?), poprzedzony trzema zapowiedziami i przy stwierdzonym braku sprzeciwu, ja, Tomasz Łakosielski (?) w kościele pobłogosławiłem i potwierdziłem. Świadkami byli uczciwi Maciej Kalisiak, Jóżef Łukasik i wielu innych.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
Bardzo dziekuje!
Czy jest mozliwe, ze to nie jest Gomich tylko Pomich i ze rozchodzi sie o parafie Pomiechowo/Pomiechowek (skad ten akt pochodzi), tzn. ze oboje malzonkow byli lokalnymi parafianami? Czy to by tlumaczylo, dlaczego nie ma wzmianki o rodzicach ani o miejscu urodzenia?
Pozdrawiam,
Marcin
Czy jest mozliwe, ze to nie jest Gomich tylko Pomich i ze rozchodzi sie o parafie Pomiechowo/Pomiechowek (skad ten akt pochodzi), tzn. ze oboje malzonkow byli lokalnymi parafianami? Czy to by tlumaczylo, dlaczego nie ma wzmianki o rodzicach ani o miejscu urodzenia?
Pozdrawiam,
Marcin
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
Myślę, że może to być Pomich. Co do rodziców i miejsca urodzenia, to upewnij się, czy takie informacje znajdowały się w innych aktach ślubu z tej parafii. W "moich" parafiach ani razu nie spotkałam się z podawaniem imion rodziców w łacińskich aktach slubów. W części aktów była informacja, skąd małżonkowie pochodzą (np. Michael Brzost de Mistowo), natomiast może to byc równie dobrze miejsce zamieszkania, a nie urodzenia. W części aktów nie bylo w ogóle informacji o miejscu w treści, jedynie w nagłówku aktu.
- kwroblewska

- Posty: 3339
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
Nazwę parafii zapisano w skrocie Pomich-- Pomichovensis- par. Pomichów lub Pomiechów [wtedy rózna pisownia mogła być] , której młodzi byli parafianami. Mieszkali w wsi Czarnowek obecnie gmina Pomiechówek.
___
Krystyna
___
Krystyna
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
Z doświadczenia wiem, że w łacińskich aktach XVIII - wiecznych i z początku XIX wieku podawane były na ogół tylko podstawowe dane. Miejsce urodzenia, imiona i nazwiska rodziców i dziadków pojawiły się później.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r
Bardzo dziekuje za wszystkie uwagi! 
Wlasnie zamiescilem w osobnym temacie skan aktu zgonu z tego samego 1808 roku, tym razem Rozali Labedy.
Bardzo bym prosil o pomoc w przetlumaczeniu.
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin
Wlasnie zamiescilem w osobnym temacie skan aktu zgonu z tego samego 1808 roku, tym razem Rozali Labedy.
Bardzo bym prosil o pomoc w przetlumaczeniu.
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin