prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r

Post autor: marcinc »

Bardzo bym prosil o przetlumaczenie zalaczonego aktu slubu (dwa zdjecia tego samego aktu).
Parafia: Pomiechowo
Malzonkowie: Sylwester Labeda (25) i Franciszka Kurpiewska (17)
Data: 24/01/1808

kopia 1: http://i45.tinypic.com/2uh9u0h.jpg
kopia 2: http://i47.tinypic.com/2ic6240.jpg

Z gory serdecznie dziekuje za pomoc!

Pozdrawiam,
Marcin
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r

Post autor: MalgorzataKurek »

24. stycznia. Czarnowa. Kontrakt małżeński między uczciwymi Sylwestrem Łabędą, młodzieńcem l. 25 i Franciszką Kurpiaszczonką, panną l. 17, parafian z Gomich (?), poprzedzony trzema zapowiedziami i przy stwierdzonym braku sprzeciwu, ja, Tomasz Łakosielski (?) w kościele pobłogosławiłem i potwierdziłem. Świadkami byli uczciwi Maciej Kalisiak, Jóżef Łukasik i wielu innych.
Pozdrawiam
marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r

Post autor: marcinc »

Bardzo dziekuje!

Czy jest mozliwe, ze to nie jest Gomich tylko Pomich i ze rozchodzi sie o parafie Pomiechowo/Pomiechowek (skad ten akt pochodzi), tzn. ze oboje malzonkow byli lokalnymi parafianami? Czy to by tlumaczylo, dlaczego nie ma wzmianki o rodzicach ani o miejscu urodzenia?

Pozdrawiam,
Marcin
Zasoova

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 20:38

prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r

Post autor: Zasoova »

Myślę, że może to być Pomich. Co do rodziców i miejsca urodzenia, to upewnij się, czy takie informacje znajdowały się w innych aktach ślubu z tej parafii. W "moich" parafiach ani razu nie spotkałam się z podawaniem imion rodziców w łacińskich aktach slubów. W części aktów była informacja, skąd małżonkowie pochodzą (np. Michael Brzost de Mistowo), natomiast może to byc równie dobrze miejsce zamieszkania, a nie urodzenia. W części aktów nie bylo w ogóle informacji o miejscu w treści, jedynie w nagłówku aktu.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3340
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r

Post autor: kwroblewska »

Nazwę parafii zapisano w skrocie Pomich-- Pomichovensis- par. Pomichów lub Pomiechów [wtedy rózna pisownia mogła być] , której młodzi byli parafianami. Mieszkali w wsi Czarnowek obecnie gmina Pomiechówek.

___
Krystyna
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r

Post autor: MalgorzataKurek »

Z doświadczenia wiem, że w łacińskich aktach XVIII - wiecznych i z początku XIX wieku podawane były na ogół tylko podstawowe dane. Miejsce urodzenia, imiona i nazwiska rodziców i dziadków pojawiły się później.
Pozdrawiam
marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

prosba o tlumaczenie z laciny - akt slubu 1808r

Post autor: marcinc »

Bardzo dziekuje za wszystkie uwagi! :-)
Wlasnie zamiescilem w osobnym temacie skan aktu zgonu z tego samego 1808 roku, tym razem Rozali Labedy.
Bardzo bym prosil o pomoc w przetlumaczeniu.
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”