Akty po łacinie - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 973
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Akty po łacinie - prośba o tłumaczenie

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów:

Akt urodzenia Pawła Wołowskiego, 1784, Śnegocino
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/654 ... efa9b.html

Akt ślubu Antoniego Obrębskiego i Marianny Kolczyńskiej, 1801
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d00 ... 09559.html

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 232
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Akty po łacinie - prośba o tłumaczenie

Post autor: MalgorzataKurek »

29. czerwca ten, co zwykle, ochrzcił dziecko imieniem Pawła Apostoła urodzonych Andrzeja i Salomei Wołowskich syna, urodzonego 29 (?) w południe. Rodzicami chrzestnymi byli szlachetny pan Kazimierz Smoliński ze Smolina i Katarzyna Korsałowska (?) ze Śniegocina.
Aktu małżeństwa nie jestem w stanie odczytać.
Pozdrawiam
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 973
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dziękuję za pomoc.

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

W skrócie
2 lutego 1801r Ja Brat Vislaus [Witosław?] Nycz dominikanin pobłogosławiłem w obliczu koscioła parafialnego Zagr[a,e]bienis? małżeństwo między Urodzonym Antonim Obrębskim kawalerem z Dobrusk? i Marianną Kolczynską panną z Trembino. Obecni Stanisław Trembinski, Walenty Kraiewski i inni świadkowie.
- były zapowiedzi
- żadnej prawnej przeszkody nie wykryto

Antoni Obrębki kawaler lat 23
Marianna Kolczynska panna lat 20

• wstawiaj tak foto aby można było je powiększyć
• szkoda, że nie podałeś z jakiej parafii jest ten akt

___
Krystyna
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 973
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Przerpaszam, rzeczywiście z rozpędu nie podałem parafii.

Miałbym jeszcze rpośbę o tłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d80 ... d2195.html
Parafia Zagroba, 1778 rok, akt urodzenia Antoniego Obrębskiego,
syna Tomasza i nieznanej matki.

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

MalgorzataKurek pisze:29. czerwca ten, co zwykle, ochrzcił dziecko imieniem Pawła Apostoła urodzonych Andrzeja i Salomei Wołowskich syna, urodzonego 29 (?) w południe..
Dziecko urodzone 27 bieżącego [miesiąca] po południu

** Leszczyno,
Roku Pańskiego 1778 8 wrzesnia, Ja jak wyżej ochrzciłem dziecko trzema imionami Joachim Antoni Mikołaj Nobilius Tomasza Obrębskiego i [brak danych matki] prawnych małżonków. Chrzestni Gnosus Magnifici Mikołaj Sumiński i żona Gnosa Katarzyna z Woleńskich Suminska, z wsi Królewskiej Leszczyno.

spróbuj odszukac inne dzieci Tomasz i dane matki powinny być podane

Nobili, Generosi, Magnifici - np. http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”