Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejma prośbą o pomoc w tłumaczeniu dwóch odpisów aktów chrztu wyciągniętych z alegaty kościoła w Waliszewie.

Akt urodzenia Walentego Bednarka syna Marcina i Ewy - Parafia Bielawy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16a ... 57892.html

Akt urodzenia Marianny Olejniczak córki Wojciecha i Marianny - Parafia Leźnica?? Wlk. lub Mała?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e4f ... d1d9f.html

Mam wątpliwości co do miejsc urodzenia.

Dziękuje
Seweryn
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie

Post autor: Magroski49 »

Gosławice Narod? Waliszew. Lutego 15. 1798
Godparents Piotr Seligorski and Magdalena Michalak

Minori Leznica = Leznica Mala
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie

Post autor: Severin »

Może ktoś mógłby podpowiedziec jak odczytac miejsceurodzenia z aktu chrztu Walentego Bednarka? Czy urodził się w Bielawach czy też Gosławicach? W parafii Waliszew z pewnością się ożenił. Gosławice należą do Parafii Waliszew.
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie - akty po łacinie

Post autor: Magroski49 »

Seweryn,

The word I have read as "Narod" is, actually, Parochia (parafia) so the header reads "villa Goslawice paroc(hia) Waliszew". The record is a transcription made on Lutego 11, 1821

Pozdrawiam,
Gilberto
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”