Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Witam
Dziękuję serdecznie za pomoc :)
Pozdrawiam
Edmuna
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu metryk zgonu dla nazwiska Slatinsky,
Frysztat, końcówka XVIII wieku.

http://www.aukcjoner.pl/gallery/010265870-1.html#I1

3 ikonki na górze strony to 3 oddzielne metryki

Z góry serdecznie dziękuję,

Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Bartoszu
odpisy
a.
November,
die 3,
Costantinus Slatinsky, Großter Burger und Organist
praevisus może provisus et sepultus ad Sanctum Marcum
per Joannem Kruska Parochum loci,
44 Jahr
Abzehrung

b.
den 22te 1XXX ,Nr 82
Johanna, ein Kind nach den Verstorbenen Herrn Konstantin Slatinsky
6 Jahr
Abzerung [Abzehrung]

c.
den 10. Jäner /Januar/ 1799, Nr. 17
Adam, ein Kind der Katharina Slatinsky,
14 Jahr
choroba: Graiß, także Greiß, Greis, chodzi chyba o piasek
na przyklad w nerkach, ale nie mam pewności

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
zolwik1397

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: sob 08 lis 2008, 16:24
Lokalizacja: pomorskie i kuj-pomorskie

Post autor: zolwik1397 »

Witam! Ja tylko prosilabym o odczytanie przyczyny zgonu. Cos nie moge sama odgadnac... Jedno slowo. Dziekuje! :)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ad ... 89dd7.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Tuberculosis,

pozdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam Serdecznie

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Choroblewskiego z 1888 roku wydanego w Bydgoszczy - Bromberg.

https://www.dropbox.com/s/iv3ffa698nc92 ... ie0002.pdf

Z góry dziękuje

Marek Borkowski
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

bormarek pisze: Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Choroblewskiego
https://www.dropbox.com/s/iv3ffa698nc92 ... ie0002.pdf
Nr 809
Bydgoszcz, dnia 1 listopada 1888.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby przez sekretarza miejskiego Wakwitza, asystent stacji kolejowej Wilhelm Fitzner zamieszkały w Okole k/Bydgoszczy i zawiadomił, że majster szewski i wdowiec Ignacy Choroblewski ,lat 83 i 3 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bydgoszczy ul. Toruńska 15, urodzony w Inowrocławiu pow. Inowrocław dnia 31 lipca 1803 roku, ożeniony z Magdaleną Krüger, o rodzicach zmarłego nic nie może podać, zmarł dnia 1 listopada 1888 roku o godzinie kwadrans po czwartej rano w Bydgoszczy, w podanym mieszkaniu. Zawiadamiający składa meldunek z własnej ]*
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Wilhelm Fitzner
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Geppert


]* nie potrafię odczytać ostatniego słowa

Pozdrawiam
Wojciech
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Dziękuje Pięknie Wojciechu

Pozdrawiam

Marek.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

To ostatnie słowo to
= Wahrnehmung =

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Witam,
bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b75 ... 004ce.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e92 ... e9110.html
Dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Nr. 10,
22. Juli,
cop.[copuator] Obiger /nazwisko księdza wyżej podane/,
Nr. domu 202,
Johann, Sohn des Josef Czopiec,
?Krankenarbeiter in Mosty
und der Eva geb. Georg Łupinski/Lupinski, katholischer Religion,
urodzony: 1. Mai 1869
Marianna, Tochter des Paul Kluz, Gürtler /ale to chyba chodzi o Gärtler/ in Mosty und der
Eva geb. Jacob HuSsar, Katholisch,
urodzona: 13. Februar 1882,
świadkowie: Georg Szotkowski, Häusler, Nr. domu 83
Georg Łupinski/Lupinski, Häusler Nr. 71.

Nr. 30,
Nr. 33,
Josef Szotkowski, Sohn des Josef Szotkowski,
1/2 Gärtler in Mosty und der Anna geb. Johann Sikora, 29 1/2 Jahre alt ,

Anna, Tochter des Paul Kluz 1/2 Gärtler, Nr. 70 Mosty und der Eva geb.
Jakob HuSsar, 18 1/3 Jahre alt, dopisane: [geb] Mosty 8.02.1878,
świadkowie:
Johann Szotkowski, 1/4 Gärtler in Mosty,
Paul Szotkowski, Häusler in Mosty.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Post autor: Edmunda »

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/

Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
piotrpola

Sympatyk
Mistrz
Posty: 55
Rejestracja: ndz 20 gru 2009, 13:06

Post autor: piotrpola »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu i jednego aktu małżeństwa:
1.Zgon Karolina Rhode ( akt wystawiony w Darżlubiu, urodzona i zamieszkała w Domatowie)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d2 ... 10c41.html
2.Zgon Marianna Drzeżdżon (akt wystawiony w Darżlubiu, urodzona i zamieszkała w Domatowie)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac3 ... 59c06.html
3.Małżeństwo Józef Drzeżdżon-Ewa Rathenow ( akt wystawiony w Darżlubniu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/877 ... 1266a.html

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Piotr
1.Zgon Karolina Rhode
Darzlubie 24.kwiecie 1882
Stawil sie mieszkaniec Franz Rohde zamieszkaly w Domatowie i podal, ze Karolina Rohde domo Szymkowski zamezna z robotnikiem Wojciechem Rohde 77lat , katoliczka , zamieszkala w Domatowie , urodzona w Domatowie ,corka zmarlego juz robotnika Andreasa Szymkowski i jego zony Karoliny , nazwisko ojce nieznane . Zmarla w Domatowie 23 kwietnia 1882 po poludniu o 5-tej
zgaszajacy podal, ze o zgonie przekonal sie osobiscie
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
piotrpola

Sympatyk
Mistrz
Posty: 55
Rejestracja: ndz 20 gru 2009, 13:06

Post autor: piotrpola »

Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam.
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”