Prośba - kilka pojedynczych słów po łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

slawek_krakow

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
Lokalizacja: Kraków

Prośba - kilka pojedynczych słów po łacinie

Post autor: slawek_krakow »

Witam

Będę wielce zobowiązany za pomoc w odczytaniu i/lub przetłumaczeniu kliku słów z poniższych aktów.


1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... 4974e.html nie potrafię odczytać jakim imieniem ochrzczono dziecko Jana i Małgorzaty, oraz czym zajmowali się rodzice chrzestni Siniccy

2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/630 ... 3b70d.html tym razem dziecko Tomasza i Apoloni, również nie mogę rozczytać imienia tegoż

3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/646 ... 56fdf.html często pojawiająca się jako matka chrzestna Brygida Egerska, niestety nie wiem co oznacza słowo dispositrix

4. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/872 ... ea7c2.html ojciec dziecka Józef Bochenek ze wsi Zesławice, nie potrafię odczytać profesji/statusu

5. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/276 ... c422a.html również Józef Bochenek i problem z odczytaniem profesji/statusu. To drugie słowo chyba posessor ale nie jestem pewien

6. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/085 ... eaf13.html siostra wspomnianego wyżej Józefa, Marianna. Odczytuje jako tributario possesore niestety nie wiem co to znaczy.


Jakość zdjęć jest jaka jest niestety, stan mikrofilmów i czytników w AP Kraków niestety skandaliczny.

Z góry dziękuję i pozdrawiam

sławek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba - kilka pojedynczych słów po łacinie

Post autor: kwroblewska »

Może tak można odczytać
1. Gaspar? z ktorego miesiąca jest ten wpis?; tenutarius Mistrzowice
2. męskie imię ?
3. Pani Brygda Egerska dispositrix – żona dispositor [zarządcy]
4. Vasalus ? - poddany
5. privileciatus possesor – [privileciatus ?]
6. Tributoris possesore- [tributoris - poborca podatkowy]

tenutarius, possesor - np.słownik w menu na tej stronie

_____
Krystyna
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Prośba - kilka pojedynczych słów po łacinie

Post autor: Christophorus »

Pkt 5 - privilegiatus possessor (possessor z przywilejem)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba - kilka pojedynczych słów po łacinie

Post autor: Malrom »

pod nr 2
może to jest .. Nomine =Filipus Jacobus =
lepiej Philippus, ale..

pozdrawiam,
Roman M.
slawek_krakow

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
Lokalizacja: Kraków

Post autor: slawek_krakow »

Witam,

na wstępie dziękuję wszystkim za pomoc i sugestie. Odpowiem może zbiorczo:)

1. To jest styczeń 1744 roku więc rzeczywiście może być Kacper. Nawet brałem to pod uwagę, natomiast trochę myląca jest ta ostatnia litera. Co do Sinickich to oczywiście dzierżawcy Mistrzejowic.

2. Nie potrafię odpowiedzieć czy to imię męskie. Wogóle w tym akcie porównując z sąsiednimi jakaś dziwna kolejność słów. "ochrzciłem niemowle" i powinno nastąpić Filium Nomine a jest co innego. Natomiast kawałek dalej jest coś co wygląda jak Filium i skrót od Nomine, ale równie dobrze może być jak sugeruje Malrom, imieniem Filip.

3. Tak, oczywiście żona zarządcy. Nie mogłem nigdzie znaleźć tłumaczenia słowa dispositor.

4. Ha, wygląda jak Vasalus, tylko co miało by to oznaczać tak naprawdę skoro wokół sami kmiecie, zagrodnicy i komornicy?

5. possessor z przywilejem czyli posiada przywilej/prawo do dzierżawy czegoś? czy raczej dzierzawa wiąże się z jakimś przywilejem?


Jeszcze raz dziękuję i będę wdzięczny za dalsze sugestie, zwłaszcza do punktów 4-6. Chodzi tu o mojego 3xpradziadka i jego siostrę. Wiem, z późniejszych aktów (tych spisywanych w języku polskim), że był sołtysem Zesławic, przy czym raz pisany jako sołtys, ale częściej w formie "na sołtystwie zamieszkały". Być może więc o taką formę dzierżawy chodzi, przy czym jeśli to possessor dotyczyłoby także jego siostry, mógłbym śmiało poszerzyć to o ich ojca, a mojego 4xpradziadka Błażeja, o którym mam mało informacji poza tą że wywodził się z kmiecej rodziny zamieszkałej w parafii Raciborowice conajmniej od XVI wieku, i że ożenił się z córką Piotra Przeźmińskiego/Przeźminskiego/Przezmińskiego, pisanego Administrator Zyslavicensis.

pozdrawiam

sławek
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Roman ma rację. "infantem puerum nme Filipus Jacobus"

Chrystian
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Panie Sławku,
odczyt z aktu nr 4:
Josephus Bochenek de Zeslawice Vasalus /to rubryka 1/

Agnes de pater Casimiro chyba: Jasiak ex Zeslawice cmetone albo cmetonae / rubryka 2/

pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”