Prosba o przetlumaczenie z laciny--akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

LukaszK

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 13 sty 2012, 12:09
Lokalizacja: Pogórze Dynowskie

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: LukaszK »

Bardzo proszę o pomoc odnośnie tłumaczenia zawodu/zajęcia chłopa zapisanego jako "prep." - niestety nie mam zdjęcia, mogłem jedynie spisać dane.
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Christophorus »

A kontekst? Region, epoka, rodzaj aktu, umiejscowienie słowa w akcie?

I skąd wiadomo, że chłop?
LukaszK

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 13 sty 2012, 12:09
Lokalizacja: Pogórze Dynowskie

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: LukaszK »

Przepraszam za opóźnienie w odpowiedzi.

Rok 1894, Galicja, zapis dotyczy ojca dziecka w Liber Natorum:

Carolus Wojtowicz prep.
filius Petri et ... itd

reszta "towarzystwa" jest mi znana i zapisywani byli w innych miejscach jako agricola.
Ciekawe, że dziecko otrzymało imię Stanisław Kostka (Kostka zapisane mniejszymi literami).

Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: MalgorzataKurek »

Normą było wówczas zapisywanie nie konkretnego imienia dla dziecka, ale świętego patrona. Stąd może być nie tylko Stanisław Kostka, ale i Jan Nepomucen, a nawet Katarzyna ze Sieny.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: kwroblewska »

LukaszK pisze:.
Rok 1894, Galicja, zapis dotyczy ojca dziecka w Liber Natorum:

Carolus Wojtowicz prep.
filius Petri et ... itd
reszta "towarzystwa" jest mi znana i zapisywani byli w innych miejscach jako agricola.
Ogólnie w Twoim opisie są niezgodności.
Piszesz dziecku nadano imię Stanisław Kostka, filius Petri [syn Piotra] et… a zapis dotyczy ojca dziecka itd.
To kto był ojcem Stanisława, Piotr czy Carolus Wojtowicz prep.?
LukaszK pisze:Bardzo proszę o pomoc odnośnie tłumaczenia zawodu/zajęcia chłopa zapisanego jako "prep."
Może nie chodzi o zawód chłopa ale Karol Wojtowicz to ksiądz, który ochrzcił dziecko a prep. = praepositus-proboszcz koscioła ?
Podaj jak jest cały akt zapisany bo tak to jest zgadywanka.
LukaszK pisze: Ciekawe, że dziecko otrzymało imię Stanisław Kostka (Kostka zapisane mniejszymi literami).
A co w tym takiego ciekawego, jaka jest data chrztu dziecka?

___
Krystyna
LukaszK

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 13 sty 2012, 12:09
Lokalizacja: Pogórze Dynowskie

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: LukaszK »

Zacytowałem Państwu fragment zapisu z aktu chrztu Stanisława Kostki dotyczący jego ojca Karola, któergo dotyczy interesujący mnie skrót "prep.".

Co do imienia Stanisław Kostka - ciekawe (dla mnie) w tym jest to, że w zapisach z siedmiu lat (1890-96) z takim przypadkiem się nie spotkałem, zwłaszcza że "Kostka" zapisano wyraźnie mniejszymi literami. Zdaję sobie jednak sprawę, że dla kogoś innego może to być mało interesujące.

Napisałem, że zapis pochodzi z roku 1894 i nie rozumiem, co do mojego pytania wnosi dokładna data chrztu dziecka.

Pozdrawiam,

Łukasz K.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: kwroblewska »

Kiedyś, z reguły nadawano dzieciom imiona wg kalendarza.
I tak jak napisał Gosia
MalgorzataKurek pisze:Normą było wówczas zapisywanie nie konkretnego imienia dla dziecka, ale świętego patrona. Stąd może być nie tylko Stanisław Kostka, ale i Jan Nepomucen, a nawet Katarzyna ze Sieny.
Może zajrzyj tutaj odnośnie imienia Stanisław
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw
a Stanisław Kostka w szczególności http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Kostka
wspomnienie 18 września. Może ksiądz chciał doprecyzował patrona a że mało miał miejsca małe literki się tylko zmieściły.
Przypuszczam, że Twój przodek urodził się w II połowie roku.
___
Krystyna
LukaszK

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 13 sty 2012, 12:09
Lokalizacja: Pogórze Dynowskie

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: LukaszK »

Stanisław urodził się 14 lipca a miejsca na drugie imię w rubryce Nomen INFANTIS nie brakowało. Dziękuję za zaangażowanie, ale kwestia jego imienia jest drugorzędna.

Moje pytanie/prośba dotyczyło skrótu "prep." odnoszącego się do jego ojca.

Dziękuję i pozdrawiam,

Łukasz K.
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Christophorus »

Co do tajemniczego "prep." - bez większej próbki wpisów autorstwa tego samego księdza za wiele nie wymyślimy. Jedyne słowo, które mogłoby w wyżej opisanym kontekście przyjąć taki skrót, to według mojej wiedzy praeposituralis. Słownik podaje znaczenie: "parafialny", ale od biedy ktoś mógł je użyć w znaczeniu "pracujący na prepozyturze" (np. na folwarku prepozyta).

Inna hipoteza: może "prep." (czy aby na pewno prawidłowo odczytałeś ostatnią literę? nie wygląda jak abrewiacja? czy po "p" rzeczywiście postawiono kropkę?) należy łączyć z "filius"?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Malrom »

może w wyrazie =prep.= jest ligatura -ae-,
czyli = praep.=
Ligatura -ae- , - czyli te dwie litery razem "w siebie" złączone-
są bardzo podobne do litery -e-.
Panie Łukaszu , proszę to sprawdzić.

pozdrawiam,
Roman M.
LukaszK

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 13 sty 2012, 12:09
Lokalizacja: Pogórze Dynowskie

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: LukaszK »

czy "prep." należy łączyć z "filius"? - typowy zapis w tych księgach wyglądał następująco:
Imię
Nazwisko agr.
filius Imię
et ....

Nie mogłem robić zdjęć więc zapisywałem sobie w przygotowanych wcześniej formularzach wzorowanych na oryginalnych. Trudno mi powiedzieć, że kropki mogło nie być - skoro ją zapisałem to widocznie była (zwłaszcza, że ten zapis odróżniał się od innych, gdzie dominowało agr. - agricola).

Panie Romanie, być może będę miał okazję nawet zrobić zdjęcie, ale dopiero końcem sierpnia.

Dziękuję Państwu za zainteresowanie.

Pozdrawiam,

Łukasz K.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Łukasz, tu jest możliwe wytłumaczenie na stronie 78 , Twój skrót tak jak pisze Roman i oznacza jeśli człowiek świecki to, szlachcic bez kmieci, czyli zagrodowy ( sam uprawia ziemie ) ; podaje link do atlasu choć to opisy od 1574 r. , ziemie sandomierskie i inne , a mało map, pozdrawiam - Julian ;
http://www.rcin.org.pl/Content/5723/WA3 ... om-kom.pdf
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Christophorus »

Julian podsunął mi myśl, że ów "prep." to może być błędnie odczytany prop[rietarius] - właściciel.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Krzysztofie, czytam Twoje imię po polsku, myślę po swojemu co pisał Łukasz ; w całym słupku w zapisach statusu jest z góry na dół pisany- agrykola czyli chłop i rolnik, a jedno się wyróżnia bo prep. , to może to być ten co podałem z linku, czyli szlachcic, bo właściciel to tez mógł być chłop po uwłaszczeniu, po 1871 roku to już chłop na zagrodzie równy wojewodzie według przysłowia. Każdy podpowiada jak umie, a jak było to kilka metryk potrzebne, ksiądz też zmieniał status jak widział że komuś ziemi przybyło lub ubyło. Znam przypadek z metryk Łękawskiego z parafii we Wszechświęte koło Opatowa z lat mniej więcej 1794 ze ksiądz pisał Honestus w dwu metrykach ur. się dzieci co dwa lata, potem napisał w kolejnej trzeciej - Nobiles, czyli ten jegomość miał już wtedy np. dzierżawę lub kawałek własnej wsi , a wcześniej był ekonomem ; pozdrawiam - Julian
kamilo86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 129
Rejestracja: śr 27 cze 2012, 10:01

Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu

Post autor: kamilo86 »

Witam,
zwracam się prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Małeckiego i Rozalii Kostrzewianki.

wieś Reczyce parafii Domaniewice

link do zdjęcia:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=841b0ad3d1

Serdecznie dziękuje,
Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”