Prosba o przetlumaczenie z laciny--akt ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Bardzo proszę o pomoc odnośnie tłumaczenia zawodu/zajęcia chłopa zapisanego jako "prep." - niestety nie mam zdjęcia, mogłem jedynie spisać dane.
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
A kontekst? Region, epoka, rodzaj aktu, umiejscowienie słowa w akcie?
I skąd wiadomo, że chłop?
I skąd wiadomo, że chłop?
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Przepraszam za opóźnienie w odpowiedzi.
Rok 1894, Galicja, zapis dotyczy ojca dziecka w Liber Natorum:
Carolus Wojtowicz prep.
filius Petri et ... itd
reszta "towarzystwa" jest mi znana i zapisywani byli w innych miejscach jako agricola.
Ciekawe, że dziecko otrzymało imię Stanisław Kostka (Kostka zapisane mniejszymi literami).
Pozdrawiam!
Rok 1894, Galicja, zapis dotyczy ojca dziecka w Liber Natorum:
Carolus Wojtowicz prep.
filius Petri et ... itd
reszta "towarzystwa" jest mi znana i zapisywani byli w innych miejscach jako agricola.
Ciekawe, że dziecko otrzymało imię Stanisław Kostka (Kostka zapisane mniejszymi literami).
Pozdrawiam!
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Normą było wówczas zapisywanie nie konkretnego imienia dla dziecka, ale świętego patrona. Stąd może być nie tylko Stanisław Kostka, ale i Jan Nepomucen, a nawet Katarzyna ze Sieny.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
- kwroblewska

- Posty: 3370
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 5 times
- Otrzymał podziękowania: 5 times
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Ogólnie w Twoim opisie są niezgodności.LukaszK pisze:.
Rok 1894, Galicja, zapis dotyczy ojca dziecka w Liber Natorum:
Carolus Wojtowicz prep.
filius Petri et ... itd
reszta "towarzystwa" jest mi znana i zapisywani byli w innych miejscach jako agricola.
Piszesz dziecku nadano imię Stanisław Kostka, filius Petri [syn Piotra] et… a zapis dotyczy ojca dziecka itd.
To kto był ojcem Stanisława, Piotr czy Carolus Wojtowicz prep.?
Może nie chodzi o zawód chłopa ale Karol Wojtowicz to ksiądz, który ochrzcił dziecko a prep. = praepositus-proboszcz koscioła ?LukaszK pisze:Bardzo proszę o pomoc odnośnie tłumaczenia zawodu/zajęcia chłopa zapisanego jako "prep."
Podaj jak jest cały akt zapisany bo tak to jest zgadywanka.
A co w tym takiego ciekawego, jaka jest data chrztu dziecka?LukaszK pisze: Ciekawe, że dziecko otrzymało imię Stanisław Kostka (Kostka zapisane mniejszymi literami).
___
Krystyna
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Zacytowałem Państwu fragment zapisu z aktu chrztu Stanisława Kostki dotyczący jego ojca Karola, któergo dotyczy interesujący mnie skrót "prep.".
Co do imienia Stanisław Kostka - ciekawe (dla mnie) w tym jest to, że w zapisach z siedmiu lat (1890-96) z takim przypadkiem się nie spotkałem, zwłaszcza że "Kostka" zapisano wyraźnie mniejszymi literami. Zdaję sobie jednak sprawę, że dla kogoś innego może to być mało interesujące.
Napisałem, że zapis pochodzi z roku 1894 i nie rozumiem, co do mojego pytania wnosi dokładna data chrztu dziecka.
Pozdrawiam,
Łukasz K.
Co do imienia Stanisław Kostka - ciekawe (dla mnie) w tym jest to, że w zapisach z siedmiu lat (1890-96) z takim przypadkiem się nie spotkałem, zwłaszcza że "Kostka" zapisano wyraźnie mniejszymi literami. Zdaję sobie jednak sprawę, że dla kogoś innego może to być mało interesujące.
Napisałem, że zapis pochodzi z roku 1894 i nie rozumiem, co do mojego pytania wnosi dokładna data chrztu dziecka.
Pozdrawiam,
Łukasz K.
- kwroblewska

- Posty: 3370
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 5 times
- Otrzymał podziękowania: 5 times
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Kiedyś, z reguły nadawano dzieciom imiona wg kalendarza.
I tak jak napisał Gosia
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw
a Stanisław Kostka w szczególności http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Kostka
wspomnienie 18 września. Może ksiądz chciał doprecyzował patrona a że mało miał miejsca małe literki się tylko zmieściły.
Przypuszczam, że Twój przodek urodził się w II połowie roku.
___
Krystyna
I tak jak napisał Gosia
Może zajrzyj tutaj odnośnie imienia StanisławMalgorzataKurek pisze:Normą było wówczas zapisywanie nie konkretnego imienia dla dziecka, ale świętego patrona. Stąd może być nie tylko Stanisław Kostka, ale i Jan Nepomucen, a nawet Katarzyna ze Sieny.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw
a Stanisław Kostka w szczególności http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Kostka
wspomnienie 18 września. Może ksiądz chciał doprecyzował patrona a że mało miał miejsca małe literki się tylko zmieściły.
Przypuszczam, że Twój przodek urodził się w II połowie roku.
___
Krystyna
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Stanisław urodził się 14 lipca a miejsca na drugie imię w rubryce Nomen INFANTIS nie brakowało. Dziękuję za zaangażowanie, ale kwestia jego imienia jest drugorzędna.
Moje pytanie/prośba dotyczyło skrótu "prep." odnoszącego się do jego ojca.
Dziękuję i pozdrawiam,
Łukasz K.
Moje pytanie/prośba dotyczyło skrótu "prep." odnoszącego się do jego ojca.
Dziękuję i pozdrawiam,
Łukasz K.
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Co do tajemniczego "prep." - bez większej próbki wpisów autorstwa tego samego księdza za wiele nie wymyślimy. Jedyne słowo, które mogłoby w wyżej opisanym kontekście przyjąć taki skrót, to według mojej wiedzy praeposituralis. Słownik podaje znaczenie: "parafialny", ale od biedy ktoś mógł je użyć w znaczeniu "pracujący na prepozyturze" (np. na folwarku prepozyta).
Inna hipoteza: może "prep." (czy aby na pewno prawidłowo odczytałeś ostatnią literę? nie wygląda jak abrewiacja? czy po "p" rzeczywiście postawiono kropkę?) należy łączyć z "filius"?
Inna hipoteza: może "prep." (czy aby na pewno prawidłowo odczytałeś ostatnią literę? nie wygląda jak abrewiacja? czy po "p" rzeczywiście postawiono kropkę?) należy łączyć z "filius"?
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
może w wyrazie =prep.= jest ligatura -ae-,
czyli = praep.=
Ligatura -ae- , - czyli te dwie litery razem "w siebie" złączone-
są bardzo podobne do litery -e-.
Panie Łukaszu , proszę to sprawdzić.
pozdrawiam,
Roman M.
czyli = praep.=
Ligatura -ae- , - czyli te dwie litery razem "w siebie" złączone-
są bardzo podobne do litery -e-.
Panie Łukaszu , proszę to sprawdzić.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
czy "prep." należy łączyć z "filius"? - typowy zapis w tych księgach wyglądał następująco:
Imię
Nazwisko agr.
filius Imię
et ....
Nie mogłem robić zdjęć więc zapisywałem sobie w przygotowanych wcześniej formularzach wzorowanych na oryginalnych. Trudno mi powiedzieć, że kropki mogło nie być - skoro ją zapisałem to widocznie była (zwłaszcza, że ten zapis odróżniał się od innych, gdzie dominowało agr. - agricola).
Panie Romanie, być może będę miał okazję nawet zrobić zdjęcie, ale dopiero końcem sierpnia.
Dziękuję Państwu za zainteresowanie.
Pozdrawiam,
Łukasz K.
Imię
Nazwisko agr.
filius Imię
et ....
Nie mogłem robić zdjęć więc zapisywałem sobie w przygotowanych wcześniej formularzach wzorowanych na oryginalnych. Trudno mi powiedzieć, że kropki mogło nie być - skoro ją zapisałem to widocznie była (zwłaszcza, że ten zapis odróżniał się od innych, gdzie dominowało agr. - agricola).
Panie Romanie, być może będę miał okazję nawet zrobić zdjęcie, ale dopiero końcem sierpnia.
Dziękuję Państwu za zainteresowanie.
Pozdrawiam,
Łukasz K.
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Witam Łukasz, tu jest możliwe wytłumaczenie na stronie 78 , Twój skrót tak jak pisze Roman i oznacza jeśli człowiek świecki to, szlachcic bez kmieci, czyli zagrodowy ( sam uprawia ziemie ) ; podaje link do atlasu choć to opisy od 1574 r. , ziemie sandomierskie i inne , a mało map, pozdrawiam - Julian ;
http://www.rcin.org.pl/Content/5723/WA3 ... om-kom.pdf
http://www.rcin.org.pl/Content/5723/WA3 ... om-kom.pdf
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Julian podsunął mi myśl, że ów "prep." to może być błędnie odczytany prop[rietarius] - właściciel.
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Witam Krzysztofie, czytam Twoje imię po polsku, myślę po swojemu co pisał Łukasz ; w całym słupku w zapisach statusu jest z góry na dół pisany- agrykola czyli chłop i rolnik, a jedno się wyróżnia bo prep. , to może to być ten co podałem z linku, czyli szlachcic, bo właściciel to tez mógł być chłop po uwłaszczeniu, po 1871 roku to już chłop na zagrodzie równy wojewodzie według przysłowia. Każdy podpowiada jak umie, a jak było to kilka metryk potrzebne, ksiądz też zmieniał status jak widział że komuś ziemi przybyło lub ubyło. Znam przypadek z metryk Łękawskiego z parafii we Wszechświęte koło Opatowa z lat mniej więcej 1794 ze ksiądz pisał Honestus w dwu metrykach ur. się dzieci co dwa lata, potem napisał w kolejnej trzeciej - Nobiles, czyli ten jegomość miał już wtedy np. dzierżawę lub kawałek własnej wsi , a wcześniej był ekonomem ; pozdrawiam - Julian
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
Witam,
zwracam się prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Małeckiego i Rozalii Kostrzewianki.
wieś Reczyce parafii Domaniewice
link do zdjęcia:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=841b0ad3d1
Serdecznie dziękuje,
Kamil
zwracam się prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Małeckiego i Rozalii Kostrzewianki.
wieś Reczyce parafii Domaniewice
link do zdjęcia:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=841b0ad3d1
Serdecznie dziękuje,
Kamil