Niemieckie dokumenty - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Niemieckie dokumenty - prośba o tłumaczenie

Post autor: Jureczko »

Za radą koleżanki kieruję do osób znających niemiecki prośbę o przetłumaczenie dokumentów mojej rodziny.Nie wiem czego dotyczą, ale wiem że w jednym osoba -małżonka której dotyczy dokument (Helena Gardawska)w chwili wystawienia dokumentu już nie żyła.
Dziękuję z góry za każdą próbę odczytania

Damian Jureczko

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7de ... 51423.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0aa ... a0983.html
Awatar użytkownika
katarzy

Nieaktywny
Posty: 12
Rejestracja: wt 22 lip 2008, 20:25

Niemieckie dokumenty - prośba o tłumaczenie

Post autor: katarzy »

Probowalam, jednak obawiam sie, ze z taka jakoscia malo kto sobie poradzi...:( potrzebne jakies wieksze zblizenie.
Botev

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 02 lut 2008, 23:55
Lokalizacja: Lutkówka, gm. Mszczonów, powiat Żyrardów

Niemieckie dokumenty - prośba o tłumaczenie

Post autor: Botev »

Zbliżenie jest wystarczające, trzeba tylko nacisnąć ikonkę lupy. :)

Odczytałem drugi dokument:

Es wird hierdurch bescheinigt, daß der Häusler Jacob Juretzko zu Krier sich mit seinen minderjährigen Kindern aus der Ehe mit der Helene geb. Gardawsky gerichtlich auseinandergesetzt hat und daß in dieser Beziehung seiner anderweiten Verheirathung nichts im Wege steht.

edit:

W pierwszym nie mogę odczytać niektórych wyrazów:

Auf den Antrag des Gärtner Paul Juretzko als Vormund der ……… Catharina Urbanek Tochter des zu …… verstorbenen Häusler Peter Urbanek wird zu deren Verheirathung mit dem Häusler Johann Witosz vorselbst(?) die erbetene obervormundschaftliche Einwilligung hierdurch ertheilt.

To teraz wystarczy tylko doczytać brakujące wyrazy i jakoś to zgrabnie przetłumaczyć. :P
Krupp_Elwira
Posty: 3
Rejestracja: wt 16 wrz 2008, 18:16
Lokalizacja: niemcy
Kontakt:

Niemieckie dokumenty - prośba o tłumaczenie

Post autor: Krupp_Elwira »

Witam,

jest to nieco juz archaiczny jezyk prawniczy, ktorego dzis sie nie uzywa, dlatego tez niektore wyjasnienia dodatkowe. Niestety rowniez nie bardzo moglam rozszyfrowac brakujace slowa, a przetlumaczylam to co zostalo juz rozszyfrowane wyzej.

Pozdrawiam

Es wird hierdurch bescheinigt, daß der Häusler Jacob Juretzko zu Krier sich mit seinen minderjährigen Kindern aus der Ehe mit der Helene geb. Gardawsky gerichtlich auseinandergesetzt hat und daß in dieser Beziehung seiner anderweiten Verheirathung nichts im Wege steht.

Niniejszym potwierdza się, iż pracownik* Jacob Juretzko zu Krier na drodze sądowej rozliczył się wraz ze swoimi nieletnimi dziećmi z małżeństwa z Heleną ur. Gardawsky i w związku z tym nic nie stoi na przeszkodzie w zawarciu innego związku małżeńskiego


* Häusler- posiadacz domu, pracownik folwarczny: ,mieszkaniec wsi, ktory posiadal wprawdzie dom jednak nie posiadal wlasnej ziemi i bydla, lub bardzo malo ziemi. W XIXw. Okreslenie to dotyczylo pracownikow folwarcznych, ktorzy pracowali u ziemianina, poniewaz nie mogli wyzywic sie z wlasnego gospodarstwa. Okreslenie pochodzace jeszcze z czasow feudalnych.



Auf den Antrag des Gärtner Paul Juretzko als Vormund der ……… Catharina Urbanek Tochter des zu …… verstorbenen Häusler Peter Urbanek wird zu deren Verheirathung mit dem Häusler Johann Witosz vorselbst(?) die erbetene obervormundschaftliche Einwilligung hierdurch ertheilt.

W odpowiedzi na wniosek ogrodnika Paula Juretzko opiekuna .....Cathariny Urbanek
córki ........... zmarłego pracownika folwarcznego Petera Urbanek, przyznane zostaje *? zezwolenie na główną opiekę, aż do zawarcia przez nią zwiazku małżeńskiego z pracownikiem folwarcznym Johannem Witoszem
Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Niemieckie dokumenty - prośba o tłumaczenie

Post autor: Jureczko »

Dzień dobry

Nie wiem jak mam dziękować.Myślałem że już nikt nie podejmie się tego tłumaczenia.Dziękuję za każde próby.Wiedziałem że Owe osoby ponownie weszły w związek małżeński.Jak wynika zresztą z ksiąg metrykalnych praktycznie każdy po śmierci małżonka w owej gminie praktycznie od razu wiązał się ponownie z kimś innym.Zastanawiało mnie co w takim razie z żałobą?Bardzo wszystkim dziękuje i życzę tym osobą które mi pomogły aby i ich problemy "genealogiczne" zostały rozwiązane.
Pozdrawiam
Damian Jureczko
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

Udało mi się odczytać brakujące słowa więc spróbowałem jeszcze raz (po mojemu :wink:) przetłumaczyć ten tekst.

Auf den Antrag des Gärtner Paul Juretzko als Vormund der minorennen Catharina Urbanek, Tochter des zu Sussetz verstorbenen Häusler Peter Urbanek wird zu deren Verheiratung mit dem Häusler Johann Witosz derselbst die erbetene obervormundschaftliche Einwilligung hierdurch ertheilt.
Pleß, den 31. Juli 1856

Na wniosek zagrodnika Paula [Pawła] Juretzko, kuratora niepełnoletniej Cathariny [Katarzyny] Urbanek, córki w Sussetz [Suszec] zmarłego chałupnika Petera [Piotra] Urbanek, co do jej poślubin z chałupnikiem Johannem [Janem] Witosz, zostaje tej samej niniejszym wydane pożądane naczelno-kuratorskie zezwolenie.
Pleß [Pszczyna], dnia 31 lipca 1856 r.

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Post autor: Jureczko »

Po raz kolejny dziękuję. Mam w posiadaniu list napisany odręcznie po niemiecku z okresu II wojny. Charakter pisma bardzo utrudnia odczytanie nie mówiąc już o tłumaczeniu.Może ktoś chciałby spróbować poznać treść?Oczywiście zapłacę za trud.
Damian Jureczko
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

Może wstawisz tutaj ten list zamiast porządnych ludzi pieniędzmi straszyć. :evil:
Jak nie będzie tego za dużo i za trudne to się zawsze ktoś do odczytania i tłumaczenia znajdzie. :)

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Post autor: Jureczko »

Januszu, wiem co piszę. wyślę Ci te listy prywatnie, jeśli nie dasz rady to wtedy spróbuję tutaj.Chodzi też o to że list dostałem od dziadka i nie mam pojęcia czego dotyczy, a Dziadek nie byłby zadowolony chyba z upubliczniania treści listu który dotyczy chyba Jego Ojca

możesz mi wysłać nr maila?
Oto mój :
juras457@wp.pl
Pozdrawiam
Damian
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

Z przyjemnoscią spróbuję. :)
Wyslij na

4janusz.b@googlemail.com

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”