prosba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
prosba o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03d ... f7e75.html
to jest wycinek z ksiegi zgonów
to jest wycinek z ksiegi zgonów
prosba o przetłumaczenie
Pan, Pani?? , imię?
proszę nie być tak oszczędnym
o szukanej miejscowości. Proszę zamieścić
kilka linijek z księgi zgonu, by móc porównać
pismo, z jakiej parafii i roku jest ten wpis,
potem można rozmawiać o identyfikacji.
pozdrawiam,
Roman M.
proszę nie być tak oszczędnym
o szukanej miejscowości. Proszę zamieścić
kilka linijek z księgi zgonu, by móc porównać
pismo, z jakiej parafii i roku jest ten wpis,
potem można rozmawiać o identyfikacji.
pozdrawiam,
Roman M.
prosba o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae3 ... d61ae.html
jest to ostatnia pozycja Marcyjana kaczyńska z domu Jaroszewska
jest to ostatnia pozycja Marcyjana kaczyńska z domu Jaroszewska
prosba o przetłumaczenie
Jest to miejscowość Wolfsbruch,, Kreis Schwetz, Provinz Westpreußen
także: Dubellno, Dubelno, Dubellno-Wolfsbruch, w 1942 zmieniono na Düweln,
polska nazwa: Dubielno-Wilcze Błoto,
parafia kat: Jeżewo /niem.Jeschewo/
USC: Taszewo / niem. Taschau/
pozdrawiam,
Roman M.
także: Dubellno, Dubelno, Dubellno-Wolfsbruch, w 1942 zmieniono na Düweln,
polska nazwa: Dubielno-Wilcze Błoto,
parafia kat: Jeżewo /niem.Jeschewo/
USC: Taszewo / niem. Taschau/
pozdrawiam,
Roman M.
prosba o przetłumaczenie
Dziękuje panu bardzo za przetłumaczenie a mam wtedy jeszce jedno pytanie czy tam tez jest dzien podany a ta miejscowosc Dubielno to jest miejscowosc w której mieszkała? pozdrawiam
prosba o przetłumaczenie
odpis z aktu zgonu
akt zgonu nr 37/1918
w nawiasie prawdopodobnie akt zgonu od poczatku księgi,
Marcjanna Kaczyńska geb. Jaruszewska,
zamieszkała; Wolfsbruch,
Wdowa /Witwe, Wwe/, lat 86,
przyczyna zgonu: Altersschwäche /Starość/
zmarla: 20.lipiec 1918, pochowana: 24 lipiec 1918 na cmentarzu
parafialnym w Jeżewie,
pozostało: 5 doroslych dzieci /majorenne/
wpisał: ks. Burtschik [Jan Paweł Jozef, * 1867 Gdansk; + w Żurwiej Kępie k. Swiecia 1952, poch. w Jeżewie]
pozdrawiam
Roman M.
akt zgonu nr 37/1918
w nawiasie prawdopodobnie akt zgonu od poczatku księgi,
Marcjanna Kaczyńska geb. Jaruszewska,
zamieszkała; Wolfsbruch,
Wdowa /Witwe, Wwe/, lat 86,
przyczyna zgonu: Altersschwäche /Starość/
zmarla: 20.lipiec 1918, pochowana: 24 lipiec 1918 na cmentarzu
parafialnym w Jeżewie,
pozostało: 5 doroslych dzieci /majorenne/
wpisał: ks. Burtschik [Jan Paweł Jozef, * 1867 Gdansk; + w Żurwiej Kępie k. Swiecia 1952, poch. w Jeżewie]
pozdrawiam
Roman M.
prosba o przetłumaczenie
Dziekuje Pany bardzo miał bym jeszce akt śłubu do przetłumaczenia i kilka pytań.Jak to możliwe ze mama czyli Marcyjanna Kaczyńśka miała dzieci które w niektórych ksiegach pisze sie Katrzyński jak co s to moge panu to wysłac na @ i moze pan mi pomoze w akcie urodzenia syna Marcyjanny Tomasza jest wpisane Katzyński.moja babcia ma zdjecia na kamienicy gdzie mieszkał teraz mieszka w niej babci i jest Kaczyński bo miał sklep ni i wie ze dziadki mojej babci sie pisali Kaczyńscy mam tez akt ślubu gdzie Tomasz był świadkiem u swojej kuzynki i jest wpisane Kaczyńki troche to pomieszane jak by pan mógł mi na klika pytań odpowiedziec bede wdzieczny pozdrawiam Wojciech Piędel
prosba o przetłumaczenie
Panie Wojciechu,
Urzędnicy i duchowni niemieccy problemy z zapisem polskich nazwisk.
Często jak słyszał, tak i zapisał. Na terenie językowym polskim, także nasze
nazwiska i to w jednej rodzinie maja różne wersje.
Niemcy nazwisko Kaczyński mogli zapisywać w formie Kaczynski, Kaczinski, Katczinski,
Katczynski, Katschynski, Katschinski, Kaschinski etc.
Także przekręcali niemieckie nazwiska np; Siewert, Sievert, Siefert.
proszę przesłać trudniejsze akty na forum,
postaramy się odpowiedzieć,
pozdrawiam,
Roman M.
Urzędnicy i duchowni niemieccy problemy z zapisem polskich nazwisk.
Często jak słyszał, tak i zapisał. Na terenie językowym polskim, także nasze
nazwiska i to w jednej rodzinie maja różne wersje.
Niemcy nazwisko Kaczyński mogli zapisywać w formie Kaczynski, Kaczinski, Katczinski,
Katczynski, Katschynski, Katschinski, Kaschinski etc.
Także przekręcali niemieckie nazwiska np; Siewert, Sievert, Siefert.
proszę przesłać trudniejsze akty na forum,
postaramy się odpowiedzieć,
pozdrawiam,
Roman M.
