prosba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Piędel »

miejscowośc Wolfcostam co to za miejscowosć w województwie pomorskim?
Awatar użytkownika
agusja1

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 79
Rejestracja: sob 23 cze 2012, 13:24

prosba o przetłumaczenie

Post autor: agusja1 »

Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Piędel »

Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

Pan, Pani?? , imię?

proszę nie być tak oszczędnym
o szukanej miejscowości. Proszę zamieścić
kilka linijek z księgi zgonu, by móc porównać
pismo, z jakiej parafii i roku jest ten wpis,
potem można rozmawiać o identyfikacji.
pozdrawiam,
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Piędel »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae3 ... d61ae.html
jest to ostatnia pozycja Marcyjana kaczyńska z domu Jaroszewska
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

Jest to miejscowość Wolfsbruch,, Kreis Schwetz, Provinz Westpreußen
także: Dubellno, Dubelno, Dubellno-Wolfsbruch, w 1942 zmieniono na Düweln,
polska nazwa: Dubielno-Wilcze Błoto,
parafia kat: Jeżewo /niem.Jeschewo/
USC: Taszewo / niem. Taschau/

pozdrawiam,
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Piędel »

Dziękuje panu bardzo za przetłumaczenie a mam wtedy jeszce jedno pytanie czy tam tez jest dzien podany a ta miejscowosc Dubielno to jest miejscowosc w której mieszkała? pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

odpis z aktu zgonu
akt zgonu nr 37/1918
w nawiasie prawdopodobnie akt zgonu od poczatku księgi,
Marcjanna Kaczyńska geb. Jaruszewska,
zamieszkała; Wolfsbruch,
Wdowa /Witwe, Wwe/, lat 86,
przyczyna zgonu: Altersschwäche /Starość/
zmarla: 20.lipiec 1918, pochowana: 24 lipiec 1918 na cmentarzu
parafialnym w Jeżewie,
pozostało: 5 doroslych dzieci /majorenne/
wpisał: ks. Burtschik [Jan Paweł Jozef, * 1867 Gdansk; + w Żurwiej Kępie k. Swiecia 1952, poch. w Jeżewie]

pozdrawiam
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Piędel »

Dziekuje Pany bardzo miał bym jeszce akt śłubu do przetłumaczenia i kilka pytań.Jak to możliwe ze mama czyli Marcyjanna Kaczyńśka miała dzieci które w niektórych ksiegach pisze sie Katrzyński jak co s to moge panu to wysłac na @ i moze pan mi pomoze w akcie urodzenia syna Marcyjanny Tomasza jest wpisane Katzyński.moja babcia ma zdjecia na kamienicy gdzie mieszkał teraz mieszka w niej babci i jest Kaczyński bo miał sklep ni i wie ze dziadki mojej babci sie pisali Kaczyńscy mam tez akt ślubu gdzie Tomasz był świadkiem u swojej kuzynki i jest wpisane Kaczyńki troche to pomieszane jak by pan mógł mi na klika pytań odpowiedziec bede wdzieczny pozdrawiam Wojciech Piędel
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

Panie Wojciechu,
Urzędnicy i duchowni niemieccy problemy z zapisem polskich nazwisk.
Często jak słyszał, tak i zapisał. Na terenie językowym polskim, także nasze
nazwiska i to w jednej rodzinie maja różne wersje.
Niemcy nazwisko Kaczyński mogli zapisywać w formie Kaczynski, Kaczinski, Katczinski,
Katczynski, Katschynski, Katschinski, Kaschinski etc.
Także przekręcali niemieckie nazwiska np; Siewert, Sievert, Siefert.

proszę przesłać trudniejsze akty na forum,
postaramy się odpowiedzieć,
pozdrawiam,
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Piędel »

juz przesłalem na forum
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”