Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Piędel »

Prosze o przetłumaczenie aku ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/642 ... 99d61.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bc ... 0f977.html
z góry dziekuję Wojciech Piędel
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: woj »

Piędel pisze:Prosze o przetłumaczenie aku ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/642 ... 99d61.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bc ... 0f977.html
z góry dziekuję Wojciech Piędel
Nr12
Laskowice, dnia 7 lutego 1899.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. der Bierverleger]*Tomasz Kotrzinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 16marca 1870 roku w Zielonce pow. Świecie, zamieszkały w Chełmnie, syn robotnika Jana Kostrzinskiego i jego żony Marcjanny z Jaroszewskich, wcześniej zmarłej, zamieszkałych w Jaszczu,
2. die Schmiederin]** Gertruda Józefa Kriewald, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 17 marca 1878 roku w Nowym Jaszczu pow. Świecie, zamieszkała w Czersku, córka zmarłego mistrza kowalskiego Wojciecha Kriewalda i jego żony Małgorzaty z Kwiatkowskich obecnie zamężnej z Augustem Adrich, zamieszkałych w Czersku.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel Ferdynand Rietzke, uznany co do osoby przez znanego woźnicę Michała Aniszefskiego, lat 42, zamieszkały w Czersku.
4. zagrodnik August Adrich, uznany co do osoby jak świadek w poz. 3, lat 34, zamieszkały w Czersku.
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Thomas Kotrzinski
(-)Gertrude Josepha Kotrzinski z domu Kriewald
(-)Ferdinand Rietzke
(-)August Adrich
Urzędnik stanu cywilnego
(-) J.Pump
Potwierdza się zgodność z Rejestrem Głównym
Laskowice, dnia 7 lutego 1899.
Urzędni stanu cywilnego
(-)J. Pump


der Bierverleger]* - zajmujący się handlem piwem
die Schmiederin]** - jak określić zawód kowala w żeńskim wydaniu ?

Pozdrawiam
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
jej zawod to ..krawcowa Schneiderin :-)
ja bym przeczytala nazwisko Katrzynski (Katrzinski), ale moze sie myle :-)
pozdrawiam Beata
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Piędel »

Witam mam akt ślubu ale juz z Laskowic z urzedu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/118 ... 4d08a.html
czemu są inaczej pisane nazwiska?
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: woj »

Ponieważ niemiecki urzędnik stanu cywilnego z czasów przełomu XiX/XX wieków, uznał za stosowne napisać nazwisko Kaczyński tak jak umiał. Przedkładam tu scenkę z 1939 roku.
http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jk ... el&list=UL

Pozdrawiam
Wojciech
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

:lol: :lol: :lol: i chyba juz nic nie mozna wiecej dodac
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Piędel »

tak tylko teraz sa tego problemy bo rodzice mieli nazwisko Kaczyński dzieci Katrzyński(ale nie wszystkie) w aktach śłubu różnie Kaczyński Katrzyński a umierali różnie jako Katzyński albo Kaczyński podam cos bardzo dziwnego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1dc ... 2e8be.html
prosze spojrzec na nazwisko męża i na nazwsko żony
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Malrom »

http://www.ptg.gda.pl/index.php/certifi ... n/searchB/
Panie Wojciechu,
nazwisko Katrzyński jest już rejestrowane w ksiegach
metrykalnych Prus Zachodnich /Westpreußen/ co najmniej
od 1830 roku. Jednak nie Kaczyński !!
Przypuszczam, że pierwotnie nazwisko brzmiało Kętrzyński
z małej miejscowości szlacheckiej Kętrzyno w pow. wejherowskim.
Nazwisko Kętrzyński mogło ewoluować następująco:
Kętrzyński >/też Kentrzynski/ Kantrzyński > z zanikiem =n= na Katrzyński.
Jak zaznaczylem pewności nie mam.
Zmiana nazwiska może /zaznaczam/ wynikać z wymowy kaszubskiej
Kętrzynski na Kantrzynski
Można by tę ewolucję prześledzic znając miejsce ślubu Jana Katrzynskiego
i jego żony Jaroszewskiej/też pisanej Jaruszewska, albo znając
miejsce urodzenia Jana Katrzynskiego, ojca Tomasza.

pozdrawiam,
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Piędel »

Witam cieżko mi co kolwiek znaleśc o Janie ale mam wpisa zgonu jego zony :http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae3 ... d61ae.html
mam tez zdjecia domu ok rok 1900 w ktorym mieszkali i mieli sklep i nazwa sklepu jest Kaczyńśki moja babcia ma listy na których żona Tomasz sie podpisuje Kaczyńska zmianki w gazecie Nadwiślanin z roku 1920,1922,1924 Tomasz sie ogłasze ze skupuje różne rzeczy jest Tomasz Kaczyński.Znam rok w którym ślubowali Jan i Marcjanna ze strony PTG Drzycim 1853 W264 0114 22 Johann Katczynski Martianna Kruszewska bede sie musialdo Pelplina wybrac i zobaczyć jak tam jest wpisane i sprawdzic jak mialo wpisane nazwisko rodzenstwo Tomasza pozdrawiam W.Piędel
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Malrom »

Panie Wojciechu,
w moich odpisach z rejestru ślubów ,
jest, że 7.11.1853 Johann KATRZYNSKI /nie Katczynski/, Käthner und Wittwer
aus Zielonka, lat 28, ożenił się z Martianna JAROSZEWSKA, /nie Kruszewska/,
Bauerstochter aus Lniano. lat 22.

pozdrawiam,
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Piędel »

Witam pana a czy może mi ten skan przesłać?bardzo proszę.a tak jak mam link wyżej to Marcyjanna zmarła juz jako Kaczyńska
pozdrawiam Wojciech Piędel mój @ wojtek_cch@wp.pl
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Piędel »

przeszukałem rok 1825 i znalazłem (Śliwice 1825 329 0042-0043 25..I Johann Mathias Kaczyński Marianna Bores / Borys) wiec uda mi sie zobaczyc akt urodzenia Tomasza ojca Jana
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Malrom »

Panie Wojciechu,
http://www.ptg.gda.pl/index.php/certifi ... /?pageID=2

Z PTG lepiej mi tu pasuja Sliwice 1821 W490, rok 1821, urodzony Joannes Kaczinski,
syn Johannesa Mathiasa Kaczynskiego i Marianny Borres/Bores
bo:
31.08.1853 zmarla Tekla Katrzynska ! z domu Piotrowska, żona Jana Katrzynskiego
zamieszkała w Zielonce, przy porodzie mając 32 lata, nie mając innych dzieci.

W 1848 roku Johann Katrzynski zawarł związek małżenski z wdową Teklą Piotrowską
on miał 27 lat, ona 30,
więc urodzony był w roku 1821 w parafii Śliwice jako Joannes Kaczinski.

pozdrawiam,
RM
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Piędel »

to wtedy nie ten Jan bo Jan mial żone Marcyjanne Jaroszewską
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”